**Dernière Heure : Mugler annonce le départ de Casey Cadwallader et dévoile une nouvelle direction créative.**  

*(Alternative possible pour un ton plus formel : "Mugler officialise le départ de Casey Cadwallader et présente un nouveau pilote créatif.")*  

Explications des choix :  
- "Breaking News" → "Dernière Heure" (expression journalistique courante en français).  
- "Fresh creative lead" peut se traduire de plusieurs façons selon le contexte : ici, "direction créative" évoque une vision globale, tandis que "pilote créatif" insiste sur le rôle de guide.  
- Le style reste dynamique pour coller à l'annonce d'une marque mode.  

Besoin d'ajuster le ton (plus luxe, plus sobre, etc.) ? Je peux adapter !
"Révolutionner l'engagement client avec les passeports produits numériques"  

"Transformer la façon dont les marques se connectent grâce aux passeports produits numériques"  

"Passeports produits numériques : l'avenir des relations clients"  

(Note: In French, "produit" can sometimes be pluralized as "produits" even when referring to the general concept, but both forms are acceptable. The translation maintains the marketing tone while adapting naturally to French phrasing.)
"디지털 제품 패스포트로 고객 참여를 혁신하다"  

"디지털 제품 패스포트로 브랜드 연결 방식을 변화시키다"  

"디지털 제품 패스포트: 고객 관계의 미래"  

각 제목은 자연스러운 한국어 표현으로 의역되었으며, 주요 키워드인 'Digital Product Passports'는 '디지털 제품 패스포트'로 일관성 있게 번역했습니다. 마케팅 문구에 적합한 간결하고 강렬한 어조를 유지하면서도 한국어 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 구성했습니다.