Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **"Beauty Tutorials Are Back in Style"** → *"Les tutoriels beauté sont de retour à la mode"*  
2. **"Makeup How-Tos Return to the Spotlight"** → *"Les tutos maquillage retrouvent les projecteurs"*  
3. **"Cosmetics Guides Make a Glamorous Return"** → *"Les guides cosmétiques font un retour glamour"*  
4. **"Step-by-Step Beauty"** → *"Beauté pas à pas"*  

J'ai adapté les expressions pour qu'elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur. Si vous souhaitez des variantes ou un style plus spécifique, n'hésitez pas à me le préciser ! ?
"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)
"美妆教程再度风靡"  

"化妆技巧重回聚光灯下"  

"彩妆指南华丽回归"  

"手把手教你变美"  

(注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句"Step-by-Step Beauty"译为"手把手教你变美"既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用"回"字形成呼应,体现"复兴"概念的同时保持句式多样性。)
**"Les entrepreneures relèvent les défis des investisseurs dans un marché difficile"**  

**"Les fondatrices déploient des stratégies intelligentes pour séduire les investisseurs malgré la conjoncture"**  

**"Relever le défi : comment les start-ups dirigées par des femmes..."**  

*(Note: The last headline appears truncated. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)*  

### Key Adaptation Choices:  
1. **"Female Entrepreneurs"** → **"Les entrepreneures"** (French feminine form, commonly used in business contexts).  
2. **"Navigate Investor Challenges"** → **"Relèvent les défis des investisseurs"** (Active phrasing for impact).  
3. **"Pitch Smart Strategies"** → **"Déploient des stratégies intelligentes"** ("Pitch" is adapted to avoid jargon; "déploient" conveys proactive effort).  
4. **"Amid Downturn"** → **"Malgré la conjoncture"** (Idiomatic for economic downturns in French).  

Let me know if you'd like adjustments for tone or audience (e.g., more formal for financial press, or more casual for a blog).
"여성 창업자들, 어려운 시장에서 투자자 도전 극복하기"  

"경기 침체 속 여성 창업자들, 투자자 설득 위한 전략 제시"  

"도전에 맞서다: 여성 주도 스타트업이..."  

(Note: The last headline appears to be cut off. If you provide the complete text, I can give a more accurate translation for that part as well.)  

The translations maintain the original meaning while adapting to natural Korean headline conventions, which often use shorter phrases and omit some verbs or articles for conciseness. I split the longer English headlines into more compact Korean versions that would work well in a business/finance context.  

Let me know if you'd like any adjustments to the tone or phrasing!