Voici les traductions en français des titres que vous avez fournis :

1. "Shopify se mobilise pour attirer des milliards en investissements passifs"  
2. "Shopify vise à sécuriser des milliards auprès des fonds indiciels"  
3. "Shopify élabore une stratégie pour drainer des milliards grâce au passif"  

Ces formulations conservent le ton professionnel et financier des originaux tout en respectant les nuances du marché des investissements passifs. J'ai adapté légèrement la structure pour correspondre aux conventions titres en français (moins de verbes conjugués, formulations plus nominales). 

Vous souhaitez une variante plus littéraire ou davantage alignée sur un registre spécifique ?
"Shopify, 수십억 달러 규모의 패시브 투자 유치를 위한 움직임"  

"Shopify, 인덱스 펀드로부터 수십억 달러 확보 목표"  

"Shopify, 패시브 투자로 수십억 달러 유치 전략 구사"  

위의 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. 금액 표현: "Billions"를 한국어에서 자연스러운 표현인 "수십억 달러"로 번역  
2. 전문 용어 처리:  
   - "Passive Investments" → "패시브 투자" (금융계 전문 용어 그대로 사용)  
   - "Index Funds" → "인덱스 펀드" (국내 증권계 표준 용어 적용)  
3. 헤드라인 스타일:  
   - 영어의 액션 동사("Moves/Aims/Strategizes")를 한국어 특유의 명사형 종결(~을 위한 움직임/~목표/~전략)으로 변환  
   - 관용적 표현 조정: "Draw"를 단순 "유치"보다 "유치 전략 구사"로 번역해 전문성 강조  
4. 자연스러운 어순: 영어의 도치 구조를 한국어의 SOV 구조에 맞춰 재배열  

필요 시 뉘앙스 조정이 가능합니다. 예를 들어, 더 짧은 헤드라인을 원하시면 "Shopify, 패시브 투자 수십억 유치 전략"으로 축약할 수도 있습니다.
"Shopify发力吸引数十亿美元被动投资"  

"Shopify瞄准指数基金市场欲揽数十亿资金"  

"Shopify制定战略从被动投资中吸纳百亿资金"  

(注:根据中文财经报道习惯,"billions"译为"数十亿/百亿"更符合语境;"passive investments"统一处理为"被动投资"保持专业术语一致性;第三标题采用"战略"对应"strategizes"的动词含义,同时"draw billions"译为"吸纳百亿"既保留原文数量级又体现主动姿态。三个标题通过差异化动词(发力/瞄准/制定战略)实现同义转换,避免重复。)
Hermès nomme le PDG de BNP Paribas et un ancien officier du renseignement à son conseil d'administration.  

(Alternative, slightly more formal version: *Hermès intègre le PDG de BNP Paribas et un ancien officier des services de renseignement à son conseil d'administration.*)  

*Notes:*  
- "Appoints" can be translated as *nomme* (formal appointment) or *intègre* (more about joining the board).  
- "Ex-intelligence officer" could also be *ancien membre des services secrets* if referring to agencies like the DGSE, but *officier du renseignement* is broader.  
- The structure adjusts slightly for natural French flow (e.g., *à son conseil* instead of *dans son conseil*).  

Let me know if you'd prefer a different nuance!