Le mascara marron est tendance comme la manière parfaite de sublimer et illuminer doucement vos yeux.  

(Alternative option with slight stylistic variation: *Le mascara brun est à la mode, offrant une façon idéale de rehausser et éclaircir subtilement votre regard.*)  

Both versions are correct – "marron" is more commonly used in beauty contexts in French, though "brun" is also acceptable. The second phrasing adds a nuance of "enhancing your gaze" rather than just "eyes." Let me know if you'd prefer a more specific tone!
갈색 마스카라가 눈을 부드럽게 강조하고 환하게 만드는 완벽한 방법으로 인기를 끌고 있습니다.  

(또는)  

부드럽게 눈을 살리고 환하게 해주는 갈색 마스카라가 트렌드로 떠오르고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 직관적으로 반영했고, 두 번째 버전은 조금 더 간결하고 대화체에 가깝게 표현했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
투어 중인 두아 리파가 휴가를 연상시키는 스타일로 화제를 모으고 있습니다.  

(또는)  

두아 리파가 투어 중 휴가 분위기의 패션으로 멋을 발산하고 있습니다.  

두 가지 옵션을 제시했는데, 첫 번째 버전은 좀 더 자연스러운 한국어 표현에 가깝고, 두 번째 버전은 원문의 "rocking"을 "멋을 발산하다"로 의역해 세련된 느낌을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
杜阿·利帕在巡演期间以一袭度假风造型惊艳亮相。  

(翻译说明:  
1. "rocking" 译为“惊艳亮相”,既保留了原意中“自信展示”的意味,又符合中文娱乐报道的常用表达;  
2. "vacation-inspired look" 译为“度假风造型”,用“风”字点明灵感来源,简洁且符合时尚语境;  
3. 调整语序为“巡演期间”,更符合中文时间状语前置的习惯;  
4. 添加“一袭”作为量词,增强画面感,突出服装的视觉效果。)