Fashion Lululemon prévoit des bénéfices annuels inférieurs aux attentes. (Alternative option, slightly more formal: *Lululemon anticipe des résultats annuels en dessous des prévisions.*) Both versions convey the same meaning, with the first being more concise and the second slightly more detailed. Choose based on context and tone preference.
Fashion 룰루레몬, 예상보다 낮은 연간 실적 전망 또는 룰루레몬이 예상보다 낮은 연간 수익을 전망했습니다. (두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 신문 헤드라인 스타일, 두 번째 버전은 완결된 문장 형태입니다. 선택은 사용처에 따라 달라집니다.)
Fashion Le fournisseur italien de produits haut de gamme va engager des négociations sur sa dette face à la baisse des ventes. (Alternative option with slight variation in phrasing: *Un fournisseur italien d’articles de luxe entamera des négociations sur sa dette en raison d’une chute des ventes.*) Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French journalistic style. The first is more literal, while the second slightly rephrases for fluidity.
Fashion 이탈리아 고급 상품 공급업체, 매출 감소로 채권단과 협의 예정. (또는) 매출 감소 속 이탈리아 명품 업체, 채무 협상 추진. 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 보도 스타일에 가깝고 두 번째는 좀 더 간결한 제목 형식입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Fashion 意大利高端商品供应商因销售下滑将启动债务重组谈判。 (注:根据新闻标题简洁性的特点,译文采用了更符合中文新闻标题风格的表达,将”hold debt negotiations”译为”启动债务重组谈判”以突出金融领域的专业语境,”amid declining sales”译为”因销售下滑”以保持因果关系的明确性。同时保留”意大利高端商品供应商”的完整称谓确保信息准确性。)
Fashion L’industrie de la mode américaine met en garde contre les réductions proposées par Trump, qui pourraient compromettre des initiatives cruciales pour la chaîne d’approvisionnement. (Alternative légèrement plus concise : *L’industrie de la mode américaine avertit que les coupes proposées par Trump risquent de menacer des initiatives clés de la chaîne logistique.*) Selon le contexte, on pourrait aussi utiliser *”programmes essentiels”* à la place d’*”initiatives cruciales”* pour rester très proche de l’original.
Fashion 미국 패션 업계, 트럼프의 제안된 예산 삭감이 중요한 공급망 계획을 위태롭게 할 수 있다고 경고합니다. (또는 더 간결하게) 미국 패션 업계, 트럼프의 예산 삭감이 공급망 프로젝트에 타격 우려 제기 *의역 설명: – “vital supply-chain initiatives”는 문맥에 따라 “중요한 공급망 계획”, “핵심 공급망 프로젝트” 등으로 다양하게 표현 가능합니다. – “caution”은 “경고하다”보다 “우려를 제기하다”가 자연스러울 수 있어 두 가지 버전을 제시했습니다. – 미국 언론 스타일을 반영해 주어를 앞에 명시한 구조로 번역했습니다.