Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« LYS Beauty décroche un financement de série A colossal, à huit chiffres. »**  
2. **« LYS Beauty obtient un investissement de série A à huit chiffres pour accélérer sa croissance. »**  
3. **« Étape majeure : LYS Beauty lève . »**  

*Note :* La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir le texte intégral.  

Ces formulations conservent le ton professionnel et dynamique des versions originales tout en respectant les nuances du français.
“LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화”  

“LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보”  

“중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공”  

, which directly refers to a number in the tens of millions . The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. “Series A” is commonly kept as “시리즈 A” in Korean startup terminology. “Fuel growth” is translated as “성장 가속화”  or “성장 지원”  for fluency.)
**改写版预告:**  

“Jennie对完美红唇的痴迷简直停不下来——她就是无法割舍!”  

**备选版本:**  

“Jennie对那抹无瑕红唇的执着无人能挡——她根本舍不得放手!”  

(注:根据语境灵活处理了”unstoppable”的翻译,第一版保留口语化感叹句式,第二版通过”无人能挡/舍不得放手”强化执念感;”let it go”分别译为”割舍/放手”,既符合中文表达习惯,又呼应了流行文化中《冰雪奇缘》”Let It Go”的潜在联想。)