Fashion “LYS Beauty lands massive Series A funding in the eight-figure range.” “LYS Beauty scores eight-digit Series A investment to fuel growth.” “Major milestone: LYS Beauty raises
Fashion Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies : 1. **« LYS Beauty décroche un financement de série A colossal, à huit chiffres. »** 2. **« LYS Beauty obtient un investissement de série A à huit chiffres pour accélérer sa croissance. »** 3. **« Étape majeure : LYS Beauty lève . »** *Note :* La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir le texte intégral. Ces formulations conservent le ton professionnel et dynamique des versions originales tout en respectant les nuances du français.
Fashion “LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화” “LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보” “중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공” , which directly refers to a number in the tens of millions . The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. “Series A” is commonly kept as “시리즈 A” in Korean startup terminology. “Fuel growth” is translated as “성장 가속화” or “성장 지원” for fluency.)
Fashion “LYS Beauty成功获得八位数规模的A轮巨额融资。” “LYS Beauty斩获八位数A轮投资,加速品牌增长。” “重大里程碑:LYS Beauty完成” (注:第三条标题因原文截断,暂译至此。完整翻译需根据后续补充内容调整,如”raises”后接具体金额或目标,可译为”LYS Beauty完成XX金额融资”或”LYS Beauty达成XX目标融资”等。)
Beauty Celebrity Beauty **Bande-annonce paraphrasée :** « L’obsession de Jennie pour son rouge à lèvres rouge parfait est inarrêtable — elle ne peut tout simplement pas s’en passer ! » **Version alternative :** « Jennie est accro à son rouge à lèvres rouge impeccable — impossible pour elle de renoncer à ce petit détail parfait ! »
Beauty Celebrity Beauty **번역된 트레일러:** “제니의 완벽한 레드 립에 대한 집착은 멈출 수 없어—그녀는 절대 포기할 수 없어!” **대체 버전:** “제니의 완벽한 레드 립 사랑은 멈출 수가 없어—그녀는 끝까지 놓지 않을 거야!”
Beauty Celebrity Beauty **改写版预告:** “Jennie对完美红唇的痴迷简直停不下来——她就是无法割舍!” **备选版本:** “Jennie对那抹无瑕红唇的执着无人能挡——她根本舍不得放手!” (注:根据语境灵活处理了”unstoppable”的翻译,第一版保留口语化感叹句式,第二版通过”无人能挡/舍不得放手”强化执念感;”let it go”分别译为”割舍/放手”,既符合中文表达习惯,又呼应了流行文化中《冰雪奇缘》”Let It Go”的潜在联想。)
Celebrity Style Fashion **”Tyla’s Outfit Leaves Little to the Imagination – Barely There with Strings and Skin!”**
Celebrity Style Fashion **”La tenue de Tyla laisse peu à l’imagination – à peine là avec des ficelles et de la peau !”** **”Tyla éblouit dans un look audacieux : plus de peau, moins de tissu !”**
Celebrity Style Fashion **”틸라의 의상, 상상의 여지를 거의 남기지 않아 – 끈과 피부만 겨우 있는 노출 의상!”** **”틸라, 과감한 룩으로 화제: 더 많은 노출, 더 적은 옷”**