Fashion Francesca Amfitheatrof leaves Louis Vuitton. Breaking news: Francesca Amfitheatrof departs from Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof steps
Fashion Francesca Amfitheatrof quitte Louis Vuitton. Dernière minute : Francesca Amfitheatrof quitte Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof quitte ses fonctions (Note: The last line was incomplete in the original text. I translated it as “Francesca Amfitheatrof quitte ses fonctions” which means “Francesca Amfitheatrof steps down from her position.” If you have the full original sentence, I can provide a more precise translation.)
Fashion 프란체스카 암피테아트로프, 루이 비통 떠난다. 속보: 프란체스카 암피테아트로프, 루이 비통에서 하차. 프란체스카 암피테아트로프, 물러나다 (Note: The original text seems to be cut off at the end (“steps”). If more context is provided, the translation can be adjusted accordingly. For now, “steps” is translated as “물러나다,” which means “steps down” or “withdraws.”)
Fashion 弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫离开路易威登。 突发新闻:弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫从路易威登离职。 弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫卸任 (注:根据中文新闻标题简洁性原则,将”steps down”译为”卸任”更符合语境;姓氏”Amfitheatrof”采用音译常见处理方式,保留中间连接符;品牌名”Louis Vuitton”使用官方中文译名”路易威登”。最后一句未完成原文采用短句处理,保持信息完整性。)
Fashion Trump laisse entendre une possible réduction des tarifs douaniers pour la Chine afin de faciliter l’accord sur TikTok. (Note : J’ai légèrement reformulé pour respecter les conventions journalistiques en français, où “tariff” devient naturellement “tarifs douaniers” et “deal” est souvent traduit par “accord” dans ce contexte.)
Fashion 트럼프, 틱톡 거래 원활화 위해 중국에 대한 관세 인하 가능성 시사 (또는) 트럼프, 틱톡 협상 타진을 위해 대중국 관세 감세 가능성 언급 * 설명: 1. “hints at” → “시사” 또는 “언급”으로 자연스럽게 번역 2. “facilitate deal” → “거래 원활화” 또는 협상 관련 표현으로 의역 3. 중국 언론/정치 컨텍스트에 맞춰 “대중국(對中國)” 표현 사용 가능 4. “tariff cuts”는 경제 용어로 “관세 인하”가 표준 번역이지만, “감세(減稅)”로도 표현 가능 5. 헤드라인 스타일 적용 시 동사 생략 가능(예: “트럼프, 中 관세 인하 검토…틱톡 합의 촉진”) * 참고: 한국어 경제 뉴스 헤드라인은 주로 한문 혼용체를 사용하므로, 필요에 따라 “減稅(감세)” 같은 한자어 활용 가능
Fashion 特朗普暗示或降低对华关税以推动TikTok交易。 (注:译文采用简洁的新闻标题风格,”hints at possible”译为”暗示或”既保留原意又符合中文表达;”tariff cuts for China”处理为”对华关税”更符合政治经济术语习惯;”facilitate…deal”译为”推动…交易”准确传达促成交易的意图。整句通过调整语序,将英文后置修饰结构转化为中文前置短句,确保信息密度的同时符合中文阅读节奏。)
Fashion Le fournisseur italien de produits haut de gamme va engager des négociations sur sa dette face à la baisse des ventes. (Alternative option with slight variation in phrasing: *Un fournisseur italien d’articles de luxe entamera des négociations sur sa dette en raison d’une chute des ventes.*) Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French journalistic style. The first is more literal, while the second slightly rephrases for fluidity.
Fashion 이탈리아 고급 상품 공급업체, 매출 감소로 채권단과 협의 예정. (또는) 매출 감소 속 이탈리아 명품 업체, 채무 협상 추진. 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 보도 스타일에 가깝고 두 번째는 좀 더 간결한 제목 형식입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.