Runway Les mariées s’emparent du style streetwear Les mariées investissent le style de rue or “investissent” . “Street style” is often adapted as “style streetwear” or “style de rue” . Choose based on the target audience.)
Runway 신부들이 스트리트 스타일을 점령하다 신부들의 스트리트 스타일 패션 신부들, 거리에서 스타일을 뽐내다 * 선택 가이드: – 짧고 강한 제목 원할 경우 첫 번째 옵션 – 패션 콘텐츠 강조 시 두 번째 옵션 – 동적인 표현 선호 시 세 번째 옵션
Fashion **Digestif des Titres :** *« Le PDG de Yoox Net-a-Porter annonce son départ »* **Paraphrase façon bande-annonce :** *« Un gros bouleversement chez Yoox Net »*
Fashion **헤드라인 요약:** *”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”* **예고편 스타일 재구성:** *”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”* 이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다: 1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기 2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달 3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조 4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤 필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.