Boohoo集团大股东反对更名提案  

主要股东否决公司品牌重塑计划  

最大持股方驳回Boohoo更名动议  

(注:根据中文新闻标题简洁性要求,三行标题采用递进式处理:首行突出”大股东反对”的核心事实;次行补充”品牌重塑”的具体内容;第三行用”最大持股方”强化反对主体权威性。最后保留”Boohoo”品牌名不译符合国际品牌惯例。三组标题通过”反对/否决/驳回”的同义替换保持表达多样性,同时确保每行不超过20字的中文标题最佳长度。)
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« LYS Beauty décroche un financement de série A colossal, à huit chiffres. »**  
2. **« LYS Beauty obtient un investissement de série A à huit chiffres pour accélérer sa croissance. »**  
3. **« Étape majeure : LYS Beauty lève . »**  

*Note :* La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir le texte intégral.  

Ces formulations conservent le ton professionnel et dynamique des versions originales tout en respectant les nuances du français.
“LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화”  

“LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보”  

“중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공”  

, which directly refers to a number in the tens of millions . The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. “Series A” is commonly kept as “시리즈 A” in Korean startup terminology. “Fuel growth” is translated as “성장 가속화”  or “성장 지원”  for fluency.)