Fashion **Headline Digest:** *”Yoox Net-a-Porter CEO Announces Departure”* **Trailer-style Paraphrase:**
Fashion **Digestif des Titres :** *« Le PDG de Yoox Net-a-Porter annonce son départ »* **Paraphrase façon bande-annonce :** *« Un gros bouleversement chez Yoox Net »*
Fashion **헤드라인 요약:** *”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”* **예고편 스타일 재구성:** *”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”* 이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다: 1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기 2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달 3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조 4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤 필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.
Fashion **标题速递:** *”Yoox Net-a-Porter首席执行官宣布离职”* **悬念式改写:** *”Yoox Net迎来重大人事地震”* (注:保留”Yoox Net”品牌名不译符合时尚行业惯例;”shake-up”译为”地震”强化戏剧性,同时”迎来”一词暗示后续发展空间,契合”trailer”的预告属性)
Fashion Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine. Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique.
Fashion L’Oréal targets 5% sales increase in China for the current year. (Note: The original text was already in English, so this is a slight rephrasing while keeping