**헤드라인 요약:**  
*”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”*  

**예고편 스타일 재구성:**  
*”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”*  

이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기  
2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달  
3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조  
4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤  

필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.