Fashion “Le Victoria & Albert Museum va rebaptiser son aile de la mode en l’honneur de Burberry après sa rénovation” “La section mode du V&A portera le nom de Burberry après sa rénovation” for a more literal translation, while the second opts for “section mode” , which is equally accurate in this context. “Rebaptiser” and “portera le nom de” both effectively communicate the renaming.)
Fashion “빅토리아 앤 앨버트 박물관, 리노베이션 후 패션관을 버버리 이름으로 변경” “V&A 박물관 패션 전시관, 리모델링 후 버버리로 명명될 예정” 이와 같은 제목은 뉴스 기사나 공식 발표에 적합한 간결하고 명확한 표현으로 번역되었습니다. 필요에 따라 ‘리노베이션’ 대신 ‘리모델링’이나 ‘재개장’으로 대체 가능하며, ‘패션관’은 ‘패션 전시관’ 또는 ‘패션 섹션’으로도 자연스럽게 표현할 수 있습니다.
Fashion “维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅” “V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉” (注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理: 1. 采用主谓宾短句结构,突出”更名”核心动作 2. 将”Post-Renovation/Revamp”统一译为”翻新后/改造后”,符合建筑类报道术语 3. “Name After”译为”冠名”更符合商业赞助语境,第二版本使用”更名为”保持多样性 4. 保留”V&A”国际通称,补充全称”维多利亚与阿尔伯特”兼顾不同读者认知 5. 两个版本分别体现”wing/section”的”展厅/展区”不同译法)
Fashion **Headline Digest:** *”Yoox Net-a-Porter CEO Announces Departure”* **Trailer-style Paraphrase:**
Fashion **Digestif des Titres :** *« Le PDG de Yoox Net-a-Porter annonce son départ »* **Paraphrase façon bande-annonce :** *« Un gros bouleversement chez Yoox Net »*
Fashion **헤드라인 요약:** *”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”* **예고편 스타일 재구성:** *”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”* 이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다: 1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기 2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달 3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조 4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤 필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.