Celebrity Style Fashion 리한나도 셀린 팬츠를 입는 유명인 트렌드에 합류했다. *옵션: “셀린 팬츠를 공유하는 자매들”로 의역 가능* – “Sisterhood of the Traveling Pants”는 한국에 정발된 제목이 없어 직역했으나, 원작 팬을 위해 각주 추가 – “셀린”은 프랑스 브랜드 Céline의 한국어 표기 관행 반영 – 유행어 번역 시 원문의 경쾌한 어조 유지에 중점
Celebrity Style Fashion 蕾哈娜加入名人穿Celine裤子的潮流。 (注:原句中的”Sisterhood of the Traveling Celine Pants”是对小说《牛仔裤的夏天》英文书名”The Sisterhood of the Traveling Pants”的趣味化用) (说明:此处采用”趣味化用”而非直译,既保留了原句对经典文化作品的戏仿意味,又通过注释为中文读者提供了文化背景。将”celebrity trend”译为”潮流”而非生硬的”名人趋势”,更符合中文时尚语境。保留品牌名”Celine”不翻译是奢侈品名称的通用处理方式)
Runway Espoir pour les fleurs Collection Automne 2025 Note: – “Hope for Flowers” can be translated literally as *Espoir pour les fleurs*, which keeps the original structure. – If the brand prefers a more evocative tone, *L’Espoir des fleurs* flows naturally in French. – “Fall 2025” becomes *Automne 2025* . Let me know if you’d like adjustments for branding nuances!
Runway “희망의 꽃들 2025 가을 컬렉션” 또는 자연스러운 표현을 위해 “희망의 꽃들 2025년 가을 컬렉션” “Hope for Flowers 2025 가을 라인” * 선택 참고 사항 * 1. “희망의 꽃들”은 브랜드명이므로 원어 표기 유지 가능 2. “Fall”은 미국식 표현이지만 한국에서는 “가을”로 직역 3. “Collection”은 패션 업계에서 “컬렉션” 또는 “라인”으로 번역 4. 연도 표기는 서구권 서체와 동일하게 유지하거나 “2025년”으로 표기 가능 의도에 따라 아래 형태로도 활용 가능합니다: – 2025 F/W 컬렉션 – Hope for Flowers 2025 오뚜아르 컬렉션
Weddings Discover the highlights of Vogue India’s Wedding Atelier event, featuring exquisite bridal couture, stunning high jewelry, and much more. Here’s your complete guide to the celebration.
Weddings Découvrez les temps forts de l’événement *Wedding Atelier* de Vogue Inde, mettant en vedette une exquise couture nuptiale, des bijoux haute joaillerie époustouflants et bien plus encore. Voici votre guide complet pour cette célébration.
Weddings 보그 인디아의 웨딩 아틀리에 이벤트에서 선보인 화려한 브라이덜 쿠튀르, 눈부신 하이 주얼리 등을 만나보세요. 이번 행사의 모든 것을 담은 완벽 가이드를 확인해보세요. 보그 인디아의 웨딩 아틀리에 이벤트의 하이라이트를 소개합니다. 정교한 브라이덜 쿠튀르와 아름다운 하이 주얼리 등이 펼쳐진 이 특별한 행사의 모든 것을 알아보세요. 두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 표현을 유지하면서도 원문의 핵심 요소를 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Weddings 探索《Vogue印度》”婚礼工坊”盛事的精彩亮点,这里汇聚了华美绝伦的新娘高级定制时装、璀璨夺目的顶级珠宝等奢华元素。为您奉上这场庆典的完整指南。 (注:根据时尚媒体语境特点,译文做了以下处理: 1. “Atelier”译为”工坊”保留法语高级定制韵味 2. “exquisite/stunning”采用四字格”华美绝伦/璀璨夺目”增强画面感 3. “complete guide”译为”完整指南”符合中文活动报道惯例 4. 通过”汇聚””奉上”等动词提升文本仪式感,匹配婚礼主题的隆重性)