Runway 프라다가 카프리로부터 베르사체를 인수합니다. 프라다가 카프리 소유의 베르사체를 인수한다. * 설명: – “acquiring”은 “인수하다”로 번역했으며, 비즈니스/기업 인수 맥락에서 자주 쓰이는 표현입니다. – “Capri”는 패션 그룹명이므로 음차 처리했고, 소유 관계를 명확히 하기 위해 “소유의”를 추가할 수도 있습니다. – 문장 종결은 뉴스 헤드라인 스타일과 일반 진술 두 가지 방식으로 표현 가능합니다.
Runway 普拉达正从卡普里集团手中收购范思哲。 (注:根据奢侈品行业常见译名,”Prada”译为”普拉达”,”Versace”译为”范思哲”,”Capri”指美国时尚集团Capri Holdings Limited,其中文官方名称为”卡普里集团”。若上下文明确指代该集团,亦可保留英文原名加注说明。)
Living La collection Objets Nomades de Louis Vuitton à la Milan Design Week est la plus ludique à ce jour.
Living 밀라노 디자인 위크에서 선보인 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 지금까지 중 가장 유희적이다. 밀라노 디자인 위크에서 공개된 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 역대 가장 장난기 넘치는 디자인을 담았다. * 선택 사항: – “유희적이다”는 예술적/디자인적 유연함을 강조하는 표현이며, “장난기 넘치는”은 더 캐주얼하고 활기찬 뉘앙스를 전달합니다. – “역대” 대신 “지금까지 중”을 사용해도 자연스럽습니다. – 브랜드명 ‘Louis Vuitton’은 한국에서 공식 표기인 ‘루이 비통’으로 번역하는 것이 일반적입니다.
Living 路易威登在米兰设计周上展出的”游牧系列”家居作品,堪称品牌迄今最具玩趣气息的创作。 (注:将”Objets Nomades”译为”游牧系列”既保留法语原名的异域情调,又准确传达”nomadic objects”的设计理念;”playful”译为”玩趣气息”比直译”好玩”更符合奢侈品文案调性;”to date”译为”迄今”简洁典雅;整体句式调整为符合中文阅读习惯的短句结构,并添加”展出的”作为衔接词使语意更连贯。)