“우리는 남성 메이크업의 새로운 시대에 들어서고 있는가?”  

또는 좀 더 자연스러운 표현으로:  
“남성 메이크업의 새로운 시대가 오고 있을까?”  

  

### 번역 설명:  
1. **”Are we entering…”** → “우리는 ~에 들어서고 있는가?” / “~시대가 오고 있을까?”   
2. **”New Age”** → “새로운 시대”  또는 “신시대”   
3. **”Men’s Makeup”** → “남성 메이크업”   

### 추가 고려사항:  
– **타이틀 스타일**: 영어 원문이 질문 형식의 제목이므로, 한국어도 비슷한 어조로 번역하는 것이 적절합니다.  
– **문화적 차이**: 한국에서는 “남자 화장품”보다 “남성 메이크업”이 더 자연스럽게 받아들여집니다.   

참고로, Vogue Korea 등의 매체에서는 비슷한 주제를
杰米·胡德的新书《创伤迷局》以惊人的清晰度再现了性侵受害者的精神煎熬。  

(注:根据中文出版惯例,”Trauma Plot”采用意译《创伤迷局》既保留”创伤”核心概念,又通过”迷局”暗喻叙事复杂性;”anguish”译为”精神煎熬”比直译”痛苦”更符合文学语境;”striking clarity”处理为”惊人的清晰度”既保留原文力度,又符合中文四字格表达习惯。)