Weddings 以下是您提供的英文文本的中文翻译,保持清晰自然的风格: **”专家建议:婚礼着装需避免的常见错误”** 或者,如果您更喜欢略带口语化的表达: **”专家揭秘:这些婚礼穿搭雷区千万别踩!”** (注:第二种译法通过”揭秘””雷区””千万别踩”等短语增强了互动感和警示性,更符合中文社交媒体语境,同时保留了原标题的权威性与趣味性。)
Living La collection Objets Nomades de Louis Vuitton à la Milan Design Week est la plus ludique à ce jour.
Living 밀라노 디자인 위크에서 선보인 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 지금까지 중 가장 유희적이다. 밀라노 디자인 위크에서 공개된 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 역대 가장 장난기 넘치는 디자인을 담았다. * 선택 사항: – “유희적이다”는 예술적/디자인적 유연함을 강조하는 표현이며, “장난기 넘치는”은 더 캐주얼하고 활기찬 뉘앙스를 전달합니다. – “역대” 대신 “지금까지 중”을 사용해도 자연스럽습니다. – 브랜드명 ‘Louis Vuitton’은 한국에서 공식 표기인 ‘루이 비통’으로 번역하는 것이 일반적입니다.
Photovogue 康泰纳仕未来新星计划现已开放申请! (注:根据品牌调性,”CondéFuture”译为”康泰纳仕未来新星计划”,既保留母公司康泰纳仕(Condé Nast)的名称认知,又通过”未来新星”体现项目培养人才的愿景;”now open”采用”现已开放”的简洁表达,符合中文公告的惯用句式。)
Shopping Voici la traduction du texte en français : **”Les meilleurs produits pour les sourcils recommandés par les experts”** Selon le contexte, vous pouvez ajuster le titre pour qu’il sonne plus naturel en français. Par exemple, si c’est pour un article de beauté, on pourrait aussi dire : **”Les essentiels sourcils plébiscités par les pros”**. Besoin d’une nuance particulière ? N’hésitez pas à préciser !