播客内容:布兰登·雅各布-詹金斯探讨”人生意义”——另附:关税如何影响时尚产业

(注:根据中文媒体标题习惯进行了以下优化:
1. 将英文破折号转换为中文更常用的双破折号”——”
2. 补充”播客内容”作为主语,使标题更完整
3. “Purpose”根据上下文译为”人生意义”,比直译”目的”更准确
4. 将”Also”译为”另附”,符合中文副标题衔接习惯
5. “Fashion”译为”时尚产业”比单纯”时尚”更专业
6. 保留英文人名全称不缩写,符合中文媒体处理外国人名规范)
프라다가 카프리로부터 베르사체를 인수합니다.  

  
프라다가 카프리 소유의 베르사체를 인수한다.  

* 설명:  
– “acquiring”은 “인수하다”로 번역했으며, 비즈니스/기업 인수 맥락에서 자주 쓰이는 표현입니다.  
– “Capri”는 패션 그룹명이므로 음차 처리했고, 소유 관계를 명확히 하기 위해 “소유의”를 추가할 수도 있습니다.  
– 문장 종결은 뉴스 헤드라인 스타일과 일반 진술 두 가지 방식으로 표현 가능합니다.