Beauty Wellness Jennifer Aniston kann Core-Tag auch nicht ausstehen. *Anmerkung:* – “Core day” wurde als “Core-Tag” übersetzt, da es sich hier um einen spezifischen Begriff handelt, der im Deutschen oft als Anglizismus verwendet wird. – Die Struktur des Satzes bleibt natürlich, wobei “either” mit “auch nicht” wiedergegeben wird, um die Verneinung im Deutschen idiomatisch auszudrücken. Falls “core day” in einem bestimmten Kontext eine alternative Bedeutung hat, bitte ich um Präzisierung für eine genauere Übersetzung.
Runway “Cosa indossare a Coachella” This translation captures the essence of the original phrase while adapting it naturally to Italian. “Coachella” remains the same as it’s a proper noun, and “what to wear” is translated as “cosa indossare,” which is the most common way to express this idea in Italian. The preposition “a” is used to indicate the event/location, just like in English . Let me know if you’d like any adjustments!
Runway ¿Qué ponerse para Coachella? *Alternatively, depending on the context, it could also be:* ¿Qué usar en Coachella? Both translations are correct, but the first one is more natural when giving or asking for fashion advice. The second is more general but also works. Let me know if you’d like any adjustments!
Culture No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora o ‘Propósito’ — E Também: Como as Tarifas Impactam a Moda