Beauty Hair Cómo la exfoliación del cuero cabelludo fortalece el cabello, le da brillo y mejora su salud Alternativamente, también podrías decir: “Los beneficios de exfoliar el cuero cabelludo: más fuerza, brillo y salud para tu cabello” Ambas opciones transmiten el mensaje de manera clara y natural en español. La primera es una traducción más directa, mientras que la segunda reformula el título de forma más explicativa.
Runway Os designers buscaram inspiração na Idade Média para suas coleções de outono de 2025. Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second slightly rephrases it for natural flow in Portuguese.
Runway Projektanci czerpali inspirację ze średniowiecza dla swoich kolekcji na jesień 2025. ** W swoich kolekcjach na jesień 2025 roku projektanci inspirowali się średniowieczem.
Runway I designer hanno tratto ispirazione dal Medioevo per le loro collezioni autunno 2025. (Alternatively, with a slightly more formal structure: Per le loro collezioni autunno 2025, i designer si sono ispirati al Medioevo.) Both versions are correct—the first is more direct, while the second emphasizes the temporal context. Choose based on stylistic preference.
Runway Die Designer ließen sich für ihre Herbstkollektionen 2025 vom Mittelalter inspirieren. (Alternative, etwas freiere Formulierung: Für ihre Herbstkollektionen 2025 schöpften die Designer Inspiration aus dem Mittelalter.) Beide Versionen sind korrekt – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger im Deutschen.
Runway Los diseñadores se inspiraron en la Edad Media para sus colecciones de otoño de 2025. Both versions are correct—the first is slightly more direct, while the second emphasizes the act of drawing inspiration. Choose based on stylistic preference.
Living Royals Meghan Markle compartilha sua experiência assustadora com pré-eclâmpsia após a gravidez.
Living Royals Meghan Markle dzieli się swoim przerażającym doświadczeniem z rzucawką po ciąży. *Uwaga: “Preeclampsia” w języku polskim jest najczęściej określana jako “stan przedrzucawkowy”, ale w kontekście objawów po porodzie może być też nazywana “rzucawką” , jeśli doszło do napadu drgawek. W zależności od kontekstu medycznego można dostosować tłumaczenie.* Jeśli chodzi o bardziej precyzyjne tłumaczenie medyczne:
Living Royals Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Meghan Markle racconta la sua spaventosa esperienza con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Oppure, in una forma leggermente più fluida: “Meghan Markle condivide la sua esperienza terrificante con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Entrambe le versioni sono corrette; la scelta dipende dal tono desiderato .
Living Royals Meghan Markle teilt ihre erschreckende Erfahrung mit Präeklampsie nach ihrer Schwangerschaft.