Runway Andrea Mary Marshall Herbstkollektion 2025 *Oder alternativ, wenn “Fall” als “Niederlage” interpretiert werden soll :* Andrea Mary Marshall Niederlagenkollektion 2025
Runway Here’s the translation of the given text into Spanish: **”Colección Otoño 2025 de Andrea Mary Marshall”** Alternatively, if you prefer a more neutral structure: **”Colección de Otoño 2025 por Andrea Mary Marshall”** Both versions are correct, but the first one is more commonly used for fashion collections. Let me know if you’d like any adjustments!
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Pronto-a-Vestir ** Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant ?
Runway Emilio Pucci Wiosna 2025 Gotowa do Noszenia *Lub w bardziej skróconej formie, zachowując konwencję tytułów kolekcji mody:* Emilio Pucci Wiosna 2025 RTW
Runway Emilio Pucci Primavera 2025 Prêt-à-Porter *Note: “Ready-to-Wear” is commonly translated as “Prêt-à-Porter” in Italian fashion terminology, as it is a borrowed French phrase widely used in the industry. The season “Spring” is translated as “Primavera.”* Let me know if you’d prefer a more localized adaptation or need adjustments for a specific context!
Shopping O Melhor Primer para Sombrancelhas para Manter Sua Maquiagem dos Olhos Impecável o Dia Todo rather than “eyebrow primer” , please clarify, as the Portuguese translation would adjust accordingly. For “eyeshadow primer,” it would be:
Shopping Il miglior primer per ombretti per mantenere il tuo trucco degli occhi impeccabile tutto il giorno