Fashion Unilever kauft Wild, ein Unternehmen für wiederbefüllbare Deodorants. ** **Anmerkung:** – “Refillable” kann im Deutschen sowohl mit “wiederbefüllbar” als auch “nachfüllbar” übersetzt werden – beide sind korrekt. – “Company” wurde hier je nach Kontext als “Unternehmen” oder “Hersteller” übersetzt, um natürlicheren Sprachfluss zu gewährleisten. – Der Markenname “Wild” bleibt unverändert, da Eigennamen in der Regel nicht übersetzt werden. Falls der Kontext formeller ist , wäre die zweite Variante präziser.
Fashion **Resumo da Manchete:** *”CEO da Yoox Net-a-Porter anuncia saída”* **Paráfrase em Estilo de Trailer:**
Fashion **Titolo Sintetico:** *”Il CEO di Yoox Net-a-Porter annuncia l’addio”* **Parafrasi in stile trailer:**
Fashion **Schlagzeilen-Überblick:** *„Yoox Net-a-Porter-CEO kündigt seinen Abschied an“* **Trailer-artige Umschreibung:**
Fashion **Resumen de Titulares:** *”El CEO de Yoox Net-a-Porter anuncia su salida”* **Paráfrasis al estilo de tráiler:** *”Gran revuelo en Yoox Net-a-Porter: ¿Quién tomará el mando?”* .
Fashion “Victoria & Albert Museum vai renomear ala de moda em homenagem à Burberry após reforma” “Seção de moda do Museu V&A será nomeada em homenagem à Burberry após revitalização” “
Fashion „Muzeum Wiktorii i Alberta przemianuje skrzydło modowe na Burberry po renowacji” „Sekcja modowa w Muzeum V&A będzie nosić nazwę Burberry po modernizacji” „
Fashion “Il Victoria & Albert Museum rinominerà l’ala della moda con il nome di Burberry dopo la ristrutturazione” “La sezione moda del V&A Museum sarà intitolata a Burberry dopo il restauro” “