Welche Modemarken tragen die Charaktere in “The White Lotus”? Eine Übersicht  

  

Beide Formulierungen sind möglich, je nachdem, ob der Fokus auf einer detaillierten Auflistung  oder einer allgemeineren Zusammenfassung  liegt. Der Titel bleibt prägnant und überträgt die neugierige, analytische Note des Originals.  

Anmerkung: Die korrekte Schreibweise der Serie im Deutschen wäre eigentlich “The White Lotus” , da englische Titel im Deutschen oft unübersetzt bleiben. Falls gewünscht, könnte man auch “Welche Designer-Labels sieht man in ‘The White Lotus’?” als stilistische Alternative anbieten.
Una parte de mí quiere lo que tiene Mamá, la tortuga de 97 años que acaba de tener un bebé en el Zoológico de Filadelfia.  

  

Nota:  
– “Kind of want” se tradujo como *”Una parte de mí quiere”* para mantener el tono reflexivo, pero también puede ser *”Me dan ganas de”* si se prefiere un registro más informal.  
– “Mommy” se adaptó como *”Mamá”* .  
– “Baby” puede ser *”bebé”* o *”cría”* .  
– Se conservó el guión largo  como en el original.