Aqui está a tradução para o português:

“Desvendando os Códigos de Vestimenta para Casamentos: Um Guia para os Convidados Atuais”  

“Como se Vestir para um Casamento: O Que Usar em Cada Tipo de Traje”  

“Códigos de Vestimenta para Casamentos Explicados”  

Observações sobre a tradução:  
1. Mantive a estrutura dos títulos originais, que são chamativos e diretos  
2. “Dress codes” foi traduzido como “códigos de vestimenta”, termo mais comum em português para esse contexto  
3. “Demystified” foi traduzido como “explicados” para manter a simplicidade do título original  
4. Usei “convidados atuais” para transmitir a ideia de “today’s attendees” de forma natural em português  
5. “Navigating” no segundo título foi adaptado para “como se vestir” para melhor fluência no português
Ecco la traduzione in italiano dei testi forniti:

1. **”Unlocking Wedding Dress Codes: A Guide for Today’s Attendees”**  
   → **”Decifrare i codici d’abbigliamento nuziale: una guida per gli invitati di oggi”**  

2. **”Navigating Wedding Attire: What to Wear for Every Dress Code”**  
   → **”Orientarsi nell’abbigliamento nuziale: cosa indossare per ogni dress code”**  

3. **”Wedding Dress Codes Demystified”**  
   → **”I codici d’abbigliamento per matrimoni spiegati semplicemente”**  

Ho mantenuto un tono chiaro e moderno, adattando le espressioni idiomatiche dove necessario . Se desideri variazioni più formali o creative, posso proporre alternative.
Aquí está la traducción al español de los textos proporcionados:

1. “Descifrando los códigos de vestimenta nupcial: Una guía para los invitados de hoy”  
**  

2. “Cómo elegir el atuendo para bodas: Qué usar según cada código de vestimenta”  
**  

3. “Los códigos de vestimenta para bodas, explicados”  
**  

Recomiendo la tercera opción como titular por ser más concisa y dinámica para público hispanohablante. Las traducciones mantienen el tono original mientras adaptan expresiones idiomáticas .  

¿Necesitas alguna variación específica para algún país hispanohablante en particular?