Ecco la traduzione in italiano:

“15 Profumi Deliziosamente Dolci che Stanno Cambiando le Regole del Gioco”  

“Concediti Questi 15 Luscious Profumi che Ridefiniscono il Gourmand”  

“Allerta Golosi”  

Note sulla traduzione:
1. Ho mantenuto “Luscious” in inglese perché è un termine molto usato nel linguaggio della profumeria italiana, ma si potrebbe anche tradurre con “succulenti” o “avvolgenti”
2. “Gourmand” è rimasto in francese essendo un termine tecnico universalmente riconosciuto nella profumeria
3. “Sweet Tooth Alert” è stato reso con “Allerta Golosi” per mantenere l’immediatezza del messaggio originale
Here are the translations of your texts into Spanish:

1. **”15 Deliciously Sweet Perfumes That Are Changing the Game”**  
   → *”15 perfumes deliciosamente dulces que están revolucionando el juego”*  

2. **”Indulge in These 15 Luscious Scents That Redefine Gourmand”**  
   → *”Date el gusto con estos 15 aromas exquisitos que redefinen lo gourmand”*  

3. **”Sweet Tooth Alert”**  
   → *”Alerta para los amantes de lo dulce”*  

Let me know if you’d like any adjustments!
Here’s the translation of the text to Portuguese:

“Top 8 Canetas para Sobrancelhas com Traços Impecáveis e Naturais – Escolhas dos Profissionais de Maquiagem”  

“Sobrancelhas Perfeitas: 8 Canetas Aprovadas por Especialistas”  

The translation maintains the original meaning while adapting the phrasing to sound natural in Portuguese. The terms “hair-like strokes” were translated as “traços naturais”  for better fluency, and “Makeup Pros’ Picks” became “Escolhas dos Profissionais de Maquiagem” to convey the same idea. The second part is concise and clear, using “Aprovadas por Especialistas”  to match the expert endorsement.