Fashion Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche: **Francesca Amfitheatrof verlässt Louis Vuitton.** **Aktuelle Nachricht: Francesca Amfitheatrof scheidet bei Louis Vuitton aus.**
Fashion Francesca Amfitheatrof deja Louis Vuitton. Última hora: Francesca Amfitheatrof abandona Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof se despide. for natural flow in Spanish. If you’d prefer a different interpretation of the incomplete phrase, please provide more context.)
Fashion A Moncler planeja nomear Alexandre Arnault para seu conselho administrativo após o acordo com a LVMH. ** Ambas as opções são corretas, sendo a primeira mais concisa e a segunda um pouco mais elaborada. O termo “conselho administrativo” ou “conselho de administração” pode variar conforme o contexto corporativo, mas ambos são amplamente usados no português brasileiro.
Fashion Moncler prevede di nominare Alexandre Arnault nel suo consiglio di amministrazione a seguito dell’accordo con LVMH. (Alternativa leggermente più fluida: Moncler intende nominare Alexandre Arnault nel proprio consiglio dopo l’accordo con LVMH.)
Fashion Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Vorstand zu berufen. (Alternative, falls es sich um einen Aufsichtsrat handelt: Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Aufsichtsrat zu berufen.) *Anmerkung:* – “Board” kann je nach Kontext mit *Vorstand* oder *Aufsichtsrat* übersetzt werden. Die Wahl hängt von der Unternehmensstruktur ab. – “Agreement” wurde hier mit
Fashion Moncler planea nombrar a Alexandre Arnault en su junta directiva tras el acuerdo con LVMH. ** Both versions are correct; the first is more concise, while the second is slightly more formal. Choose based on context preference.
Shopping Aqui está a tradução para o português: **“Os 14 Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Firmar e Acalmar a Pele”** **“Descubra os Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Reafirmar e Revitalizar”** **“14 Cremes para os Olhos Coreanos que Você Precisa Experimentar”** As traduções mantêm o tom atrativo e direto do original, adequando-se ao público brasileiro ou português. Caso prefira ajustes específicos , posso adaptar conforme necessário!
Shopping „14 najlepszych koreańskich kremów pod oczy do ujędrniania i łagodzenia skóry” „Odkryj najlepsze koreańskie kremy pod oczy do liftingu i odświeżenia” „14 koreańskich kremów pod oczy, które musisz wypróbować”
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “14 Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Lenire la Pelle” “Scopri le Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Rinfrescare” “14 Crema Occhi Coreane da Provare Assolutamente” Note sulla traduzione: 1. Ho mantenuto la struttura del titolo mantenendo l’effetto accattivante 2. “Firming” è stato tradotto con “rassodare” che è il termine tecnico più usato in cosmetica 3. “Calming” è stato reso con “lenire” che in italiano è più comunemente usato per prodotti skincare 4. Per “Must-Try” ho usato “da Provare Assolutamente” che rende bene l’idea di imperdibilità 5. Ho preferito “crema occhi” al singolare come più comune in italiano, anche se il plurale sarebbe grammaticalmente corretto Spero che questa traduzione sia utile! Se hai bisogno di altre variazioni o adattamenti, fammelo sapere.