Ecco la traduzione in italiano del testo:

“92 pensieri che ho avuto riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’” potrebbe essere parafrasato come:  

– **”92 reazioni riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’”**  
– **”92 riflessioni su ‘Scandalo a Filadelfia’ durante la rivisione”**  

Ho mantenuto il titolo italiano del film  che è la versione conosciuta in Italia. Le alternative proposte cercano di catturare lo spirito dell’originale con variazioni naturali in italiano.
Hier sind einige mögliche Übersetzungen des Titels ins Deutsche:  

– **„92 Gedanken, die ich beim erneuten Anschauen von ‚Die Nacht vor der Hochzeit‘ hatte“**  
– **„92 Reaktionen beim erneuten Sehen von ‚Die Nacht vor der Hochzeit‘“**  

Anmerkung: *The Philadelphia Story* heißt im deutschen Kino- und Fernsehtitel *Die Nacht vor der Hochzeit*. Falls der Originaltitel beibehalten werden soll, könnte man auch schreiben:  

– **„92 Gedanken beim Rewatch von ‚The Philadelphia Story‘“**  
– **„92 Eindrücke beim erneuten Ansehen von ‚The Philadelphia Story‘“**  

Je nach Kontext  kann die Formulierung angepasst werden.
Aquí tienes las traducciones al español del texto proporcionado:

**Texto original:**  
*“92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’” could be paraphrased as:*  
– *“92 Reactions to Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  
– *“92 Reflections While Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  

**Traducción al español:**  
*”92 pensamientos que tuve al volver a ver ‘The Philadelphia Story’” podría parafrasearse como:*  
– *”92 reacciones al volver a ver ‘The Philadelphia Story’”*  
– *”92 reflexiones mientras volvía a ver ‘The Philadelphia Story’”*  

**Notas:**  
1. Se mantuvo el título original de la película  en inglés, ya que es un nombre propio ampliamente reconocido.  
2. “Rewatching” se tradujo como *”volver a ver”* .  
3. Las opciones de paráfrasis conservan el tono coloquial pero adaptado al español.  

Si necesitas ajustes , ¡avísame!