Living Sali sul Prada Express! La Milano Design Week esplora la bellezza del design in movimento. *Note*: – “Hop on” può essere reso con “Sali su” o “Salite a bordo” . – “Design in motion” è tradotto letteralmente, ma suona naturale in italiano grazie all’internazionalismo del termine “design”. – “Milan Design Week” diventa “Milano Design Week” per adattarsi all’uso locale del nome della città. Se il testo è per un target giovane/stilizzato, si può mantenere un tono più giocoso con:
Living Wsiądź do Prada Express! Tydzień Designu w Mediolanie odkrywa piękno designu w ruchu. ** Uwaga: Zachowano nazwę wydarzenia “Milan Design Week” w oryginale , ponieważ jest to rozpoznawalna marka. “Prada Express” pozostawiono bez tłumaczenia, zgodnie z zasadą nieprzekładania nazw własnych marek.
Shopping Ecco la traduzione in italiano: **I 10 Migliori Oli Detergenti Coreani per la Doppia Detergenza** Ecco i migliori oli detergenti coreani per iniziare la tua routine di doppia detergenza. Questi oli rimuovono efficacemente trucco, protezione solare e impurità, mantenendo… Suggerimento: La “doppia detergenza” è un concetto ben noto nella beauty routine coreana, quindi ho mantenuto il termine descrittivo. Se preferisci un adattamento più localizzato, potrei suggerire “pulizia in due fasi”, ma la versione sopra è quella più utilizzata nei contenuti beauty italiani.
Celebrity Style Fashion 벨라 하디드가 메소드 연기 단계로 들어서고 있습니다. (또는 자연스러운 표현을 원할 경우: 벨라 하디드가 메소드 연기에 도전한다.) 두 번역 모두 문맥에 맞게 사용 가능합니다. 첫 번째 버전은 원문의 ‘phase’를 직역한 공식적인 표현이고, 두 번째 버전은 보도 기사 등에서 자주 쓰이는 관용적인 표현입니다.
Celebrity Style Fashion 贝拉·哈迪德正步入她的方法派表演阶段。 (注:根据影视行业术语规范,”method acting”译为”方法派表演”,指演员完全融入角色的表演方式;”stepping into…phase”译为”步入…阶段”以保持动态感;全句采用简洁的娱乐新闻报道风格,符合中文时尚娱乐媒体表达习惯。)
Celebrity Style Fashion Bella Hadid begibt sich in ihre Method-Acting-Phase. *Alternative Übersetzung:* Bella Hadid tritt in ihre Method-Acting-Phase ein.