Magazine 档案回顾:Lady Gaga的《Vogue》首秀 (注:根据时尚杂志惯例,”Vogue Debut”在此语境中指艺人首次登上《Vogue》杂志的里程碑时刻。译文采用”首秀”既保留时尚界术语特征,又符合中文表达习惯,同时添加书名号明确指代杂志名称。”From the Archives”译为”档案回顾”比直译”来自档案”更符合中文媒体回溯性报道的标题风格。)
Magazine Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt ** *Note:* – “Vogue” remains capitalized in German as it is a proper noun . – “Debüt” is the standard German translation for “debut,” and the hyphen clarifies it as a compound noun. – The phrasing mirrors the original’s concise style while adapting to German conventions. Would you like any adjustments for tone or context ?
Magazine Dagli Archivi: Il Debutto di Lady Gaga su Vogue Oppure, in un formato più letterale: Dagli Archivi: L’Esordio di Lady Gaga su Vogue
Celebrity Style Fashion 틸라가 클래식 Y2K 패션으로 코첼라 무대에 데뷔했다. 틸라가 전형적인 Y2K 스타일을 통해 코첼라 첫 무대를 장식했다. *의역 설명: – “made her Coachella debut” → “코첼라 무대에 데뷔했다” 또는 “코첼라 첫 무대를 장식했다” – “classic Y2K fashion” → “클래식 Y2K 패션” 또는 “전형적인 Y2K 스타일” – 문장 전체를 한국어 어순에 맞게 재구성했으며, ‘장식했다’는 표현은 무대를 화려하게 연출했다는 뉘앙스를 추가했습니다.