Runway Im Jahr 2025 soll dir eine kleine grüne Jacke den Weg weisen. (Hinweis: Der ursprüngliche Satz war bereits recht klar und natürlich, aber ich habe ihn etwas geradliniger gemacht, indem ich “
Runway Em 2025, deixe que um pequeno casaco verde mostre o caminho. (Nota: A frase original já é bastante clara e natural, mas eu a tornei um pouco mais direta substituindo “
Runway Come Conner Ives ha raccolto migliaia di dollari per i diritti delle persone trans—con il sostegno di Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann Ho mantenuto la struttura del titolo originale, adattando la punteggiatura e la formattazione all’italiano . La traduzione è fedele ma suona naturale in italiano, con termini come “ha raccolto migliaia di dollari” che rendono bene l’idea della raccolta fondi senza essere letterali. La nota tra parentesi è stata tradotta in modo semplice e diretto, come nell’originale.
Runway Jak Conner Ives zebrał tysiące na rzecz praw osób transpłciowych – przy wsparciu Troye’a Sivana, Pedro Pascala i Haidera Ackermanna
Culture Mein Freund hat heimlich meine beste Freundin gedatet ** **Note:** – The first translation is more natural in German, using “gedatet” for modern contexts. – The second option is slightly more formal, using “sich treffen” . – “Heimlich” can also be replaced with “heimlich” . Would you like any adjustments for tone ?
Culture Il mio ragazzo frequentava di nascosto la mia migliore amica. (Alternative variations depending on context: – *Il mio fidanzato usciva di nascosto con la mia migliore amica.* – *Il mio ragazzo si vedeva di nascosto con la mia migliore amica.*) Let me know if you’d prefer a more formal or nuanced phrasing!