Magazine Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt ** *Note:* – “Vogue” remains capitalized in German as it is a proper noun . – “Debüt” is the standard German translation for “debut,” and the hyphen clarifies it as a compound noun. – The phrasing mirrors the original’s concise style while adapting to German conventions. Would you like any adjustments for tone or context ?
Magazine Dagli Archivi: Il Debutto di Lady Gaga su Vogue Oppure, in un formato più letterale: Dagli Archivi: L’Esordio di Lady Gaga su Vogue
Celebrity Style Fashion 틸라가 클래식 Y2K 패션으로 코첼라 무대에 데뷔했다. 틸라가 전형적인 Y2K 스타일을 통해 코첼라 첫 무대를 장식했다. *의역 설명: – “made her Coachella debut” → “코첼라 무대에 데뷔했다” 또는 “코첼라 첫 무대를 장식했다” – “classic Y2K fashion” → “클래식 Y2K 패션” 또는 “전형적인 Y2K 스타일” – 문장 전체를 한국어 어순에 맞게 재구성했으며, ‘장식했다’는 표현은 무대를 화려하게 연출했다는 뉘앙스를 추가했습니다.
Celebrity Style Fashion Tyla以经典的千禧年风格首次亮相科切拉音乐节。 (注:Y2K指2000年前后的流行文化风格,中文常译为“千禧年风格”;”Coachella”是全球知名的科切拉音乐节,采用音译加意译处理;”debut”译为“首次亮相”更符合中文娱乐报道语境。)
Celebrity Style Fashion Tyla gab ihr Coachella-Debüt im klassischen Y2K-Stil. *Alternative, etwas freiere Übersetzung:* Tyla feierte ihr Coachella-Debüt mit typischem Y2K-Look.
Celebrity Style Fashion Tyla zadebiutowała na Coachelli w klasycznym stylu Y2K. *Dodatkowe uwagi:* – Zachowano nazwę “Coachella” jako markę festiwalu, która jest rozpoznawalna również w Polsce. – “Y2K” pozostawiono bez tłumaczenia, ponieważ odnosi się do specyficznej estetyki przełomu tysiącleci i funkcjonuje jako kulturowy termin. – “Classic Y2K fashion” oddano jako “klasyczny styl Y2K” dla zachowania naturalnego brzmienia w języku polskim.