Nel Podcast: I Co-Presidenti del Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton sono i protagonisti della copertina di Vogue di maggio!  

:  
Nel Podcast: I Co-Presidenti del Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton brillano sulla copertina di Vogue di maggio!  

*Note*:  
– “Star on” può essere reso sia con “sono i protagonisti”  che con “brillano su” .  
– “Met Gala” viene talvolta adattato come “Met Gala”  o “Gala del Met” in italiano, ma la versione inglese è ampiamente riconosciuta.  
– Ho usato “Vogue di maggio” anziché “maggio di Vogue” per suonare più naturale in italiano.
播客特辑:Met Gala联合主席法瑞尔、A$AP Rocky、科尔曼·多明戈与刘易斯·汉密尔顿闪耀亮相《Vogue》五月刊封面!

(注:根据中文媒体惯例对专有名词进行了本地化处理:”Podcast”译为”播客”符合网络音频节目语境;”Met Gala”保留英文名因该时尚盛典在华语区广泛使用原名;艺人名称采用两岸三地通用译名;杂志名《Vogue》保留英文并添加书名号符合出版规范;”May Cover”译为”五月刊封面”更符合中文杂志术语)
Im Podcast: Met-Gala-Mitausrichter Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo und Lewis Hamilton glänzen auf dem Mai-Cover von Vogue!  

**  
Im Podcast: Met-Gala-Co-Chairs Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo & Lewis Hamilton auf Vogues Mai-Cover!  

*Anmerkungen:*  
– „Co-Chairs“ kann im Deutschen wahlweise mit „Mitausrichter“  oder „Co-Vorsitzende“  übersetzt werden.  
– „Star on the Cover“ wurde mit „glänzen auf dem Cover“ idiomatisch aufgelockert, könnte aber auch direkt als „sind auf dem Cover“ wiedergegeben werden.  
– Der Titel bleibt dynamisch, ähnlich wie im englischen Original.  

Je nach Kontext  könnte auch eine noch knappere Variante gewählt werden.
Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano:  

**”I Consigli Quotidiani di Benessere di Victoria Beckham Che Funzionano Davvero”**  

Oppure, in una forma leggermente più fluida:  

**”I Segreti Quotidiani di Benessere di Victoria Beckham Che Funzionano sul Serio”**  

Entrambe le versioni mantengono il tono originale e il significato del testo. La scelta tra “funzionano davvero” e “funzionano sul serio” dipende dallo stile preferito: la prima è più neutra, mentre la seconda è un po’ più colloquiale.