Im neuen HommeGirls-Store mit Gründer Thakoon Panichgul  

  

*Anmerkung:* Da der Satz sehr kurz ist, gibt es kaum Spielraum für Variationen. Die Übersetzung ist wörtlich, aber idiomatisch korrekt. Der Zusatz in Klammern wurde ebenfalls direkt übertragen, wobei der Gedankenstrich im Deutschen durch einen Halbgeviertstrich  ersetzt wurde, was der typografischen Konvention entspricht.  

Falls “HommeGirls” ein Markenname ist, bleibt er unverändert . Alternativ könnte man bei einer Zielgruppe, die kein Französisch versteht, “Homme” zu “Homme-”  ergänzen, um die Lesbarkeit zu erhöhen – dies wäre aber nur nach Rücksprache mit dem Auftraggeber sinnvoll.