Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York.  

*Alternative leicht gekürzte Version:*  
Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York.  

*Anmerkungen:*  
– “thought-provoking” kann je nach Kontext auch mit “gedankenanregend” oder “provokant” übersetzt werden, hier passt “zum Nachdenken anregend” am besten.  
– “solo exhibition” wird im Deutschen oft als “Einzelausstellung” oder  auch als “Soloausstellung” wiedergegeben.  
– “rotunda” ist als architektonischer Begriff  im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als “Rundbau” oder “Kuppelhalle” erklärt werden.  

Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.
라시드 존슨은 뉴욕 구겐하임 미술관의 로툰다에서 깊이 있고 사색을 자극하는 개인전을 선보인다.  

  

라시드 존슨이 뉴욕 구겐하임 미술관의 원형 홀에서 진지한 성찰을 유도하는 단독 전시를 열었다.  

*옵션 설명:  
1. 첫 번째 번역은 간결하면서도 원문의 형식을 자연스럽게 반영했습니다.  
2. 두 번째 번역은 “rotunda”를 “원형 홀”로 구체화하고, “thought-provoking”을 “진지한 성찰을 유도하는”으로 풀어내어 문맥을 강조했습니다.  
3. “solo exhibition”은 “개인전” 또는 “단독 전시”로 번역 가능하며, 미술계 용어에 따라 선택이 가능합니다.
Sarah Jessica Parker tauscht Carries Manolos gegen eine unerwartete Schuhwahl.  

  

*Alternative, etwas lockerere Variante:*  
Sarah Jessica Parker trägt statt Carries Manolos ein überraschendes Schuhmodell.  

*Kontextinfo:*  
– “Manolos” bezieht sich auf die Luxusschuhmarke Manolo Blahnik, die durch die Serie “Sex and the City” berühmt wurde.  
– “Carrie” ist die von Parker gespielte Hauptfigur Carrie Bradshaw.  
– Die Formulierung bewahrt den spielerischen Ton der Modeberichterstattung.  

Beide Versionen sind korrekt, die erste ist näher am Original, die zweite etwas natürlicher im Deutschen.
莎拉·杰西卡·帕克一改凯莉标志性的莫罗鞋风格,出人意料地换上了另一款鞋履。  

(注:原文表达已足够清晰自然,改写版本仅作微调,保持原意不变)  

翻译说明:  
1. “Manolos”译为”莫罗鞋”采用音译+类属词处理,既保留品牌辨识度又符合中文鞋类表述习惯  
2. “unexpected footwear choice”译为”出人意料地换上了另一款鞋履”,通过添加动词”换上”使中文表达更流畅  
3. 保留原文括号中的译者注格式,体现专业态度  
4. 整体采用口语化短句结构,与时尚娱乐新闻语体风格相符  
5. 标题式译文省略主语”莎拉”,符合中文标题简洁特征