Arts Culture Rashid Johnson presenta una profonda e stimolante mostra personale nella rotonda del Guggenheim a New York.
Arts Culture Rashid Johnson präsentiert eine tiefgründige und zum Nachdenken anregende Einzelausstellung in der Rotunde des Guggenheim-Museums in New York. *Alternative leicht gekürzte Version:* Rashid Johnson zeigt eine tiefsinnige und anregende Soloausstellung in der Guggenheim-Rotunde in New York. *Anmerkungen:* – “thought-provoking” kann je nach Kontext auch mit “gedankenanregend” oder “provokant” übersetzt werden, hier passt “zum Nachdenken anregend” am besten. – “solo exhibition” wird im Deutschen oft als “Einzelausstellung” oder auch als “Soloausstellung” wiedergegeben. – “rotunda” ist als architektonischer Begriff im Deutschen geläufig, könnte aber bei Zielgruppen ohne Kunstvorkenntnisse auch als “Rundbau” oder “Kuppelhalle” erklärt werden. Die erste Version ist wörtlicher, die zweite etwas flüssiger – je nach gewünschtem Stil.
Arts Culture 라시드 존슨은 뉴욕 구겐하임 미술관의 로툰다에서 깊이 있고 사색을 자극하는 개인전을 선보인다. 라시드 존슨이 뉴욕 구겐하임 미술관의 원형 홀에서 진지한 성찰을 유도하는 단독 전시를 열었다. *옵션 설명: 1. 첫 번째 번역은 간결하면서도 원문의 형식을 자연스럽게 반영했습니다. 2. 두 번째 번역은 “rotunda”를 “원형 홀”로 구체화하고, “thought-provoking”을 “진지한 성찰을 유도하는”으로 풀어내어 문맥을 강조했습니다. 3. “solo exhibition”은 “개인전” 또는 “단독 전시”로 번역 가능하며, 미술계 용어에 따라 선택이 가능합니다.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker swaps Carrie’s Manolos for an unexpected footwear choice. (Note: The original text is already quite clear and natural, so the rewritten version maintains the same meaning with only slight adjustments
Arts Culture Rashid Johnson prezentuje głęboką i skłaniającą do refleksji wystawę indywidualną w rotundzie Guggenheima w Nowym Jorku.
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker tauscht Carries Manolos gegen eine unerwartete Schuhwahl. *Alternative, etwas lockerere Variante:* Sarah Jessica Parker trägt statt Carries Manolos ein überraschendes Schuhmodell. *Kontextinfo:* – “Manolos” bezieht sich auf die Luxusschuhmarke Manolo Blahnik, die durch die Serie “Sex and the City” berühmt wurde. – “Carrie” ist die von Parker gespielte Hauptfigur Carrie Bradshaw. – Die Formulierung bewahrt den spielerischen Ton der Modeberichterstattung. Beide Versionen sind korrekt, die erste ist näher am Original, die zweite etwas natürlicher im Deutschen.
Celebrity Style Fashion 莎拉·杰西卡·帕克一改凯莉标志性的莫罗鞋风格,出人意料地换上了另一款鞋履。 (注:原文表达已足够清晰自然,改写版本仅作微调,保持原意不变) 翻译说明: 1. “Manolos”译为”莫罗鞋”采用音译+类属词处理,既保留品牌辨识度又符合中文鞋类表述习惯 2. “unexpected footwear choice”译为”出人意料地换上了另一款鞋履”,通过添加动词”换上”使中文表达更流畅 3. 保留原文括号中的译者注格式,体现专业态度 4. 整体采用口语化短句结构,与时尚娱乐新闻语体风格相符 5. 标题式译文省略主语”莎拉”,符合中文标题简洁特征
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker troque les Manolos de Carrie pour un choix de chaussures inattendu.
Arts Culture Rashid Johnson apresenta uma exposição individual profunda e instigante na rotunda do Guggenheim em Nova York.