Zendaya präsentiert einen mutigen neuen Pixie-Schnitt mit einem scharfkantigen, elfischen Stil.  

(Alternative, etwas natürlichere Formulierung:  
Zendaya zeigt sich mit einem kühnen neuen Pixie-Schnitt in einem scharf geschnittenen, elfischen Look.)  

*Anmerkung:*  
– „Edgy“ kann je nach Kontext auch mit „provokant“ oder „avantgardistisch“ übersetzt werden, aber „scharfkantig“ oder „mit Biss“ trifft hier den modischen Ton.  
– „Elfin“  wird im Deutschen oft als „elfisch“ oder „wie eine Elfe“ wiedergegeben – die kürzere Form wirkt im Modepublikum jedoch prägnanter.
赞达亚以精灵般前卫的全新超短发造型惊艳亮相。  

(翻译说明:  
1. “debuts”译为”惊艳亮相”突出首秀的视觉冲击力,比直译”首次展示”更符合娱乐新闻语境  
2. “bold new pixie cut”处理为”全新超短发造型”,用”超短”对应”pixie”的精灵短发特征,”bold”的张扬感通过整体句式体现  
3. “edgy, elfin style”融合译为”精灵般前卫”,将两个形容词转化为”精灵”的意象与”前卫”的时尚态度,通过”般”字保持原文的比喻修辞  
4. 整体采用娱乐新闻常用短句式,用”以…造型”的介词结构还原英文分词形式,保持动态感)