Beauty Hair 제니데이가 날카롭고 요정 같은 스타일의 대담한 새로운 픽시 컷을 선보였다. 제니데이가 도전적이고 요정 같은 분위기의 새로운 픽시 컷을 처음 공개했다. 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 “bold”와 “edgy”를 더 강조한 표현이고, 두 번째 버전은 조금 더 부드러운 어조로 전달한 것입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Beauty Hair Zendaya präsentiert einen mutigen neuen Pixie-Schnitt mit einem scharfkantigen, elfischen Stil. (Alternative, etwas natürlichere Formulierung: Zendaya zeigt sich mit einem kühnen neuen Pixie-Schnitt in einem scharf geschnittenen, elfischen Look.) *Anmerkung:* – „Edgy“ kann je nach Kontext auch mit „provokant“ oder „avantgardistisch“ übersetzt werden, aber „scharfkantig“ oder „mit Biss“ trifft hier den modischen Ton. – „Elfin“ wird im Deutschen oft als „elfisch“ oder „wie eine Elfe“ wiedergegeben – die kürzere Form wirkt im Modepublikum jedoch prägnanter.
Beauty Hair Zendaya zadebiutowała z odważną nową fryzurą pixie w ostrym, elfim stylu. *Alternatywnie, bardziej naturalnie brzmiące w języku polskim:* Zendaya pokazała się w nowej, śmiałej fryzurze pixie o ostrym, elfim charakterze.
Beauty Hair Zendaya sfoggia un audace nuovo taglio di capelli a pixie con uno stile grintoso ed elfico.
Beauty Hair 赞达亚以精灵般前卫的全新超短发造型惊艳亮相。 (翻译说明: 1. “debuts”译为”惊艳亮相”突出首秀的视觉冲击力,比直译”首次展示”更符合娱乐新闻语境 2. “bold new pixie cut”处理为”全新超短发造型”,用”超短”对应”pixie”的精灵短发特征,”bold”的张扬感通过整体句式体现 3. “edgy, elfin style”融合译为”精灵般前卫”,将两个形容词转化为”精灵”的意象与”前卫”的时尚态度,通过”般”字保持原文的比喻修辞 4. 整体采用娱乐新闻常用短句式,用”以…造型”的介词结构还原英文分词形式,保持动态感)