Shopping “고체 향수의 인기 상승” 또는 “고체 향수가 인기를 끌고 있다” 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째는 제목 스타일의 간결한 표현이고, 두 번째는 문장 형태로 풀어 쓴 것입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다. 참고: 원문이 “The Growing Popular of Solid Perfume”라면 문법적으로 “The Growing Popularity of Solid Perfume”가 맞을 수 있습니다. 이 경우 정확한 번역은 “고체 향수의 증가하는 인기”가 됩니다.
Beauty Wellness Oto jak dostarczam 12 gramów białka każdego ranka — bez jedzenia śniadania. *Lub bardziej kolokwialnie:* Oto mój sposób na 12 gramów białka każdego ranka — bez śniadania. .
Beauty Wellness Aqui está como eu consigo 12 gramas de proteína todas as manhãs — sem tomar café da manhã.
Beauty Wellness 비타민 D의 다양한 이점과 섭취량 늘리는 방법 비타민 D의 많은 장점과 섭취를 늘리는 방법 비타민 D의 효능과 충분히 섭취하는 법 * 선택 가이드: – “이점/장점/효능”은 모두 benefits의 자연스러운 번역 – “intake”는 문체에 따라 “섭취량”, “섭취”, “충분히 섭취” 등으로 유연하게 표현 가능 – 제목 특성상 간결함을 유지하면서 핵심 정보 전달에 중점을 둠 필요시 추가 설명: 의학/건강 콘텐츠의 경우 한국어 독자에게 친숙한 “비타민D” 표기가 더 일반적일 수 있음