Culture Music On the Podcast: Met Gala Co-Chairs Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo, and Lewis Hamilton Star on Vogue’s May Cover!
Culture Music Nel Podcast: I Co-Presidenti del Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton sono i protagonisti della copertina di Vogue di maggio! : Nel Podcast: I Co-Presidenti del Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton brillano sulla copertina di Vogue di maggio! *Note*: – “Star on” può essere reso sia con “sono i protagonisti” che con “brillano su” . – “Met Gala” viene talvolta adattato come “Met Gala” o “Gala del Met” in italiano, ma la versione inglese è ampiamente riconosciuta. – Ho usato “Vogue di maggio” anziché “maggio di Vogue” per suonare più naturale in italiano.
Culture Music No Podcast: Os Co-Anfitriões do Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton Estrelam a Capa da Vogue de Maio! (Alternative for a more conversational tone, if preferred: No Podcast: Conheça os co-anfitriões do Met Gala Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo e Lewis Hamilton, estrelas da capa da Vogue em maio!)
Culture Music W Podcaście: Współgospodarze Met Gali – Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo i Lewis Hamilton – na okładce maja Vogue!
Culture Music Im Podcast: Met-Gala-Mitausrichter Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo und Lewis Hamilton glänzen auf dem Mai-Cover von Vogue! ** Im Podcast: Met-Gala-Co-Chairs Pharrell, A$AP Rocky, Colman Domingo & Lewis Hamilton auf Vogues Mai-Cover! *Anmerkungen:* – „Co-Chairs“ kann im Deutschen wahlweise mit „Mitausrichter“ oder „Co-Vorsitzende“ übersetzt werden. – „Star on the Cover“ wurde mit „glänzen auf dem Cover“ idiomatisch aufgelockert, könnte aber auch direkt als „sind auf dem Cover“ wiedergegeben werden. – Der Titel bleibt dynamisch, ähnlich wie im englischen Original. Je nach Kontext könnte auch eine noch knappere Variante gewählt werden.
Culture Music 팟캐스트에서: 메트 갤라 공동 의장 파렐, A$AP 로키, 콜먼 도밍고, 그리고 루이스 해밀턴이 보그 5월호 커버를 장식했습니다! 보그 5월호 커버를 장식한 메트 갤라 공동 의장 파렐, A$AP 로키, 콜먼 도밍고, 루이스 해밀턴이 팟캐스트에 출연합니다!
Beauty Wellness “Dicas Diárias de Bem-Estar de Victoria Beckham Que Realmente Funcionam” (Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing: “As Dicas de Bem-Estar de Victoria Beckham Que Realmente Dão Resultado”) Both versions preserve the original meaning while adapting to Portuguese phrasing conventions. The first is a direct translation, while the second subtly adjusts the structure for smoother readability in Portuguese.