梅拉尼娅·特朗普在复活节选择了一套更为低调的装束。  

(翻译说明:  
1. “understated”译为”低调的”准确传达了服饰不张扬的特质  
2. 将英文长句按中文表达习惯切分为短句,符合”形散神聚”原则  
3. “outfit”译为”装束”比直译”服装”更符合中文时尚语境  
4. 保留”梅拉尼娅·特朗普”全名译法,与国内主流媒体译名保持一致  
5. 添加”一套”量词使表达更地道,体现中文量词丰富的特点)
부활절 일요일, 216년의 역사를 가진 할렘의 한 교회 신도들이 남침례회의 열정적인 예배 방식을 받아들였습니다.  

  

216년 전통의 할렘 교회 신도들이 부활절 일요일, 남침례회의 열정적인 예배 스타일을 경험했습니다.  

* 번역 노트:  
1. “embraced”를 자연스러운 한국어 표현으로 전환하기 위해 “받아들이다” 또는 “경험하다”로 의역  
2. “spirited worship style”은 한국 기독교 용어에 맞춰 “열정적인 예배 방식/스타일”로 번역  
3. “historic”은 문맥에 따라 “역사를 가진” 또는 “전통의”로 유연하게 처리  
4. 교파명 “Southern Baptists”는 한국에서 통용되는 “남침례회”로 표기