Fashion 梅拉尼娅·特朗普在复活节选择了一套更为低调的装束。 (翻译说明: 1. “understated”译为”低调的”准确传达了服饰不张扬的特质 2. 将英文长句按中文表达习惯切分为短句,符合”形散神聚”原则 3. “outfit”译为”装束”比直译”服装”更符合中文时尚语境 4. 保留”梅拉尼娅·特朗普”全名译法,与国内主流媒体译名保持一致 5. 添加”一套”量词使表达更地道,体现中文量词丰富的特点)
Fashion Melania Trump entschied sich für ein dezenteres Outfit zu Ostern. ** **Anmerkungen:** – “Understated” kann je nach Nuance mit *dezenter* oder *schlichter* übersetzt werden. – Der Satzbau folgt der deutschen Zeitstellung . – “Easter” wird im Deutschen großgeschrieben , da es ein Fest ist. Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
Fashion Melania Trump wybrała bardziej stonowany strój na Wielkanoc. *Alternatywnie, można też użyć:* Melania Trump zdecydowała się na bardziej dyskretny strój na Wielkanoc. .
Fashion Shopping Le dimanche de Pâques, les membres d’une église historique de Harlem vieille de 216 ans ont adopté le style de culte énergique des baptistes du Sud.
Fashion Shopping On Easter Sunday, members of a historic 216-year-old Harlem church embraced the spirited worship style of Southern Baptists.
Fashion Melania Trump optou por um visual mais discreto para a Páscoa. Both versions convey the original meaning accurately, with the first being slightly more natural in everyday Portuguese.
Fashion Shopping 부활절 일요일, 216년의 역사를 가진 할렘의 한 교회 신도들이 남침례회의 열정적인 예배 방식을 받아들였습니다. 216년 전통의 할렘 교회 신도들이 부활절 일요일, 남침례회의 열정적인 예배 스타일을 경험했습니다. * 번역 노트: 1. “embraced”를 자연스러운 한국어 표현으로 전환하기 위해 “받아들이다” 또는 “경험하다”로 의역 2. “spirited worship style”은 한국 기독교 용어에 맞춰 “열정적인 예배 방식/스타일”로 번역 3. “historic”은 문맥에 따라 “역사를 가진” 또는 “전통의”로 유연하게 처리 4. 교파명 “Southern Baptists”는 한국에서 통용되는 “남침례회”로 표기