Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der Southern Baptists.  

**  
Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der *Südlichen Baptisten*.  

**Anmerkungen:**  
– “Spirited” wurde mit “lebhaft” übersetzt, da es hier die energiegeladene Atmosphäre beschreibt.  
– “Southern Baptists” kann entweder als Eigenname  oder eingedeutscht  wiedergegeben werden. Beides ist korrekt.  
– “Historic” wurde als “historisch” übersetzt, da es sich auf das Alter und die Bedeutung der Kirche bezieht.  

Falls ein bestimmter Stil  gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
莎拉·杰西卡·帕克已为春天做好准备——她的裤子亦然。  

(说明:原文表述已相当清晰自然,故改写版本在保持原意与语气的同时)  

注:根据中文表达习惯,将”all set”译为”已做好准备”更符合语境;”and so are her pants”采用”亦然”的文言结构保持简洁俏皮感,与原文幽默语气呼应;括号内译者说明部分保留英文版专业注释风格,体现翻译过程的专业考量。