Fashion Shopping Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der Southern Baptists. ** Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der *Südlichen Baptisten*. **Anmerkungen:** – “Spirited” wurde mit “lebhaft” übersetzt, da es hier die energiegeladene Atmosphäre beschreibt. – “Southern Baptists” kann entweder als Eigenname oder eingedeutscht wiedergegeben werden. Beides ist korrekt. – “Historic” wurde als “historisch” übersetzt, da es sich auf das Alter und die Bedeutung der Kirche bezieht. Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
Runway Barbara Tfank Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear *Oder alternativ, falls es sich um eine Kollektion handelt:* Barbara Tfank Ready-to-Wear Kollektion Herbst/Winter 2025
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker is all set for spring—and so are her pants. (Note: The original text is already quite clear and natural, so the rewritten version maintains the same meaning and tone while
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker è pronta per la primavera — e lo sono anche i suoi pantaloni.
Celebrity Style Fashion 莎拉·杰西卡·帕克已为春天做好准备——她的裤子亦然。 (说明:原文表述已相当清晰自然,故改写版本在保持原意与语气的同时) 注:根据中文表达习惯,将”all set”译为”已做好准备”更符合语境;”and so are her pants”采用”亦然”的文言结构保持简洁俏皮感,与原文幽默语气呼应;括号内译者说明部分保留英文版专业注释风格,体现翻译过程的专业考量。