Celebrity Style Fashion Malia Obama treibt den Übergrößen-Trend bis an seine Grenzen. *Alternative phrasing for a more natural flow in German:* Malia Obama bringt den XXL-Trend an seine Grenzen.
Celebrity Style Fashion 玛利亚·奥巴马将超大廓形风潮演绎到极致。 (注:根据时尚语境调整了”pushes…to its limits”的译法,采用”演绎到极致”更符合中文时尚报道的表达习惯;”oversized trend”译为”超大廓形风潮”准确传递了服装设计领域的专业术语;全句通过主语前置和动词转换,使译文更简洁有力。)
Fashion Shopping Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der Southern Baptists. ** Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der *Südlichen Baptisten*. **Anmerkungen:** – “Spirited” wurde mit “lebhaft” übersetzt, da es hier die energiegeladene Atmosphäre beschreibt. – “Southern Baptists” kann entweder als Eigenname oder eingedeutscht wiedergegeben werden. Beides ist korrekt. – “Historic” wurde als “historisch” übersetzt, da es sich auf das Alter und die Bedeutung der Kirche bezieht. Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
Fashion Shopping No domingo de Páscoa, membros de uma histórica igreja no Harlem, com 216 anos de existência, adotaram o estilo de culto vibrante dos batistas do sul. Observações: 1. “Embraced” foi traduzido como “adotaram” ou “abraçaram” . 2. “Spirited worship style” pode ser “estilo de culto vibrante” ou “estilo de adoração animado”. 3. “Historic 216-year-old Harlem church” foi adaptado para a ordem natural em PT . 4. “Southern Baptists” = “batistas do sul” . Ambas as versões mantêm o tom do original, equilibrando formalidade e fluência.