Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der Southern Baptists.  

**  
Am Ostersonntag übernahmen Mitglieder einer historischen, 216 Jahre alten Kirche in Harlem den lebhaften Gottesdienststil der *Südlichen Baptisten*.  

**Anmerkungen:**  
– “Spirited” wurde mit “lebhaft” übersetzt, da es hier die energiegeladene Atmosphäre beschreibt.  
– “Southern Baptists” kann entweder als Eigenname  oder eingedeutscht  wiedergegeben werden. Beides ist korrekt.  
– “Historic” wurde als “historisch” übersetzt, da es sich auf das Alter und die Bedeutung der Kirche bezieht.  

Falls ein bestimmter Stil  gewünscht ist, kann die Formulierung angepasst werden.
No domingo de Páscoa, membros de uma histórica igreja no Harlem, com 216 anos de existência, adotaram o estilo de culto vibrante dos batistas do sul.  

  

Observações:  
1. “Embraced” foi traduzido como “adotaram” ou “abraçaram” .  
2. “Spirited worship style” pode ser “estilo de culto vibrante” ou “estilo de adoração animado”.  
3. “Historic 216-year-old Harlem church” foi adaptado para a ordem natural em PT .  
4. “Southern Baptists” = “batistas do sul” .  

Ambas as versões mantêm o tom do original, equilibrando formalidade e fluência.