还得看弗洛伦斯·皮尤——她再度带回了红毯上的透视装潮流。

(翻译说明:1. “Leave it to…”采用中文网络流行语”还得看…”的句式,既保留原文的赞叹语气又符合年轻读者阅读习惯;2. “sheer dressing trend”译为”透视装潮流”,用时尚圈通用术语准确传达原意;3. 破折号替代原文不定式结构,保持中文标点规范;4. “bring back”译为”再度带回”通过副词”再度”强化了复兴潮流的含义;5. 整体采用短句结构,符合中文娱乐新闻的简洁明快风格)
플로렌스 퓨가 레드 카펫의 시어 드레싱 트렌드를 다시 불러오게 하다니, 역시 그녀답네요.  
  

시어 드레싱 트렌드를 레드 카펫에 다시 선보인 플로렌스 퓨, 역시 그녀라 할 만해요.  

*의역 설명:  
1. “Leave it to  to…”는 “답다”, “역시 라 할 만하다”는 식의 한국어 관용 표현으로 자연스럽게 전환  
2. “bring back”은 “다시 불러오다/선보이다”로 상황에 맞게 조정  
3. 트렌드 이름인 “sheer dressing”은 패션 용어 특성상 외래어 표기 유지  
4. 캐주얼한 톤을 살리기 위해 종결 어미를 반말체로 선택
Wes Gordon von Carolina Herrera wird seine Frühjahrskollektion 2026 diesen September in Madrid präsentieren.  

*(Alternative leicht gekürzte Version, falls Prägnanz gewünscht ist:  
“Wes Gordon zeigt seine Frühjahrskollektion 2026 im September in Madrid.”)*  

*Anmerkung:*  
– “Spring 2026 collection” wurde als “Frühjahrskollektion 2026” übersetzt.  
– Zeitangabe “this September” als “diesen September” für natürlichen Sprachfluss.  
– Markenname “Carolina Herrera” bleibt unverändert.  

Je nach Kontext kann die Länge angepasst werden.