Celebrity Style Fashion Olivia Rodrigo homenageia a luta pelos direitos reprodutivos em um deslumbrante conjunto branco.
Celebrity Style Fashion Blake Lively trasforma il red carpet nella sua serata di ballo scolastico. Both versions work, but the first one is a more direct translation, while the second adapts the concept of “prom” to an Italian equivalent. Let me know if you’d prefer a different nuance!
Fashion 수십 년 동안, 흑인 재단사들은 댄디즘을 지켜왔습니다. 수십 년간 흑인 재단사들이 댄디즘의 전통을 이어오고 있습니다. *의역 설명: – “For decades”는 “수십 년간” 또는 “수십 년 동안”으로 자연스럽게 번역 가능 – “Have kept alive”는 직역하면 “생생하게 유지해왔다”이지만, 한국어에서는 “지켜왔다” 또는 “전통을 이어오고 있다”가 더 자연스러움 – “Dandyism”은 문화적 개념으로 “댄디즘”으로 음차하되, 필요시 “멋을 추구하는 전통” 등으로 설명 추가 가능
Fashion Seit Jahrzehnten halten schwarze Schneider den Dandystil am Leben ** **Notes on the translation:** 1. “Black tailors” → “schwarze Schneider”. 2. “Dandyism” → “Dandystil”. 3. The phrasing emphasizes the enduring role while keeping the elegant tone of the original. Would you like any adjustments for context?
Runway 位于洛杉矶的全新Jacquemus旗舰店,将南法风情带到了美国西海岸。 (翻译说明: 1. “flagship store”译为”旗舰店”,符合时尚行业术语 2. “brings a taste of”意译为”将…风情带到”,比直译”带来一丝味道”更符合中文表达习惯 3. “South of France”采用约定俗成的”南法”译法,既简洁又能唤起对中国消费者熟悉的普罗旺斯意象 4. 调整语序为”将…带到…”中文典型句式,省略原文介词”in”的直译使行文更流畅 5. 保留”洛杉矶”和”西海岸”的直译确保地理信息准确性,同时”西海岸”前补充”美国”以明确语境)
Runway 로스앤젤레스에 새로 오픈한 자크뮈스 플래그십 스토어는 미국 서부에 프랑스 남부의 감성을 선사합니다. 로스앤젤레스의 새로운 자크뮈스 플래그십 스토어는 서부 해안에 프랑스 남부의 분위기를 담아냈습니다. 두 번역 모두 브랜드의 프렌치 감성과 현지화된 맥락을 고려하였습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Runway Le nouveau magasin phare de Jacquemus à Los Angeles apporte une touche du Sud de la France sur la côte Ouest.