수십 년 동안, 흑인 재단사들은 댄디즘을 지켜왔습니다.  
  
수십 년간 흑인 재단사들이 댄디즘의 전통을 이어오고 있습니다.  

*의역 설명:  
– “For decades”는 “수십 년간” 또는 “수십 년 동안”으로 자연스럽게 번역 가능  
– “Have kept alive”는 직역하면 “생생하게 유지해왔다”이지만, 한국어에서는 “지켜왔다” 또는 “전통을 이어오고 있다”가 더 자연스러움  
– “Dandyism”은 문화적 개념으로 “댄디즘”으로 음차하되, 필요시 “멋을 추구하는 전통” 등으로 설명 추가 가능
位于洛杉矶的全新Jacquemus旗舰店,将南法风情带到了美国西海岸。  

(翻译说明:  
1. “flagship store”译为”旗舰店”,符合时尚行业术语  
2. “brings a taste of”意译为”将…风情带到”,比直译”带来一丝味道”更符合中文表达习惯  
3. “South of France”采用约定俗成的”南法”译法,既简洁又能唤起对中国消费者熟悉的普罗旺斯意象  
4. 调整语序为”将…带到…”中文典型句式,省略原文介词”in”的直译使行文更流畅  
5. 保留”洛杉矶”和”西海岸”的直译确保地理信息准确性,同时”西海岸”前补充”美国”以明确语境)