Culture “라벨 없이 보여지기: 댄디즘과 흑인 지식인의 비전” 또는 “꼬리표 없이 보다: 댄디즘과 흑인 지성의 시선” * 컨텍스트에 따라 선택: 1. “라벨 없이 보여지기” – 사회적 편견/고정관념을 벗어난 존재를 강조할 때 2. “꼬리표 없이 보다” – 더 문학적/시각적 표현을 원할 때
Culture Ser Visto Sem Rótulos: Dandismo e a Visão Intelectual Negra Para Ser Visto Sem Etiquetas: O Dandismo e a Visão Intelectual Negra or “etiquetas”. “Dandyism” is typically “dandismo” in Portuguese academic contexts. “Black Intellectual Vision” becomes “Visão Intelectual Negra” – capitalizing “Negra” follows modern identity-focused writing conventions in Portuguese.)
Culture 《无标签的可见性:纨绔主义与黑人知识分子视野》 注:翻译说明: 1. “To Be Seen Without Labels” 译为”无标签的可见性”,采用意译手法传达”不被刻板印象定义的存在状态”这一核心概念 2. “Dandyism” 译为”纨绔主义”,沿用了文学批评领域的标准译法,指代19世纪兴起的那种通过精致着装挑战社会规范的文化现象 3. “Black Intellectual Vision” 译为”黑人知识分子视野”,保留原文的学术严肃性,其中”Vision”译为”视野”而非”愿景”,更符合知识话语的语境 4. 标题整体采用”主副标题”结构,用冒号替代原文的”and”,符合中文标题的惯用表达方式 5. 通过书名号《》突出学术论文标题属性,区别于普通短语的呈现方式