《无标签的可见性:纨绔主义与黑人知识分子视野》

注:翻译说明:
1. “To Be Seen Without Labels” 译为”无标签的可见性”,采用意译手法传达”不被刻板印象定义的存在状态”这一核心概念
2. “Dandyism” 译为”纨绔主义”,沿用了文学批评领域的标准译法,指代19世纪兴起的那种通过精致着装挑战社会规范的文化现象
3. “Black Intellectual Vision” 译为”黑人知识分子视野”,保留原文的学术严肃性,其中”Vision”译为”视野”而非”愿景”,更符合知识话语的语境
4. 标题整体采用”主副标题”结构,用冒号替代原文的”and”,符合中文标题的惯用表达方式
5. 通过书名号《》突出学术论文标题属性,区别于普通短语的呈现方式