Runway 在播客中:《人们会假装做得少,实则做得更多》——Vogue商业探讨形象塑造的未来 (注:根据中文表达习惯调整了标点符号使用规范,将英文单引号改为中文书名号,破折号改为中文全角形式,并采用意译方式处理原标题的微妙反讽语气。副标题中”Explores”译为”探讨”更符合中文媒体标题常用动词,”Image”结合上下文引申为”形象塑造”以准确传递时尚产业语境。)
Runway Nel Podcast: “Le persone faranno di più fingendo di fare meno” — Vogue Business esplora il futuro dell’immagine
Runway Sur le podcast : « Les gens feront plus tout en prétendant faire moins » — Vogue Business explore l’avenir de l’image
Runway No Podcast: ‘As Pessoas Farão Mais Enquanto Fingem Fazer Menos’ — Vogue Business Explora o Futuro da Imagem (Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing: “‘As pessoas farão mais fingindo fazer menos’ — Vogue Business discute o futuro da imagem em podcast”)
Runway W podcaście: „Ludzie będą robić więcej, udając, że robią mniej” – Vogue Business bada przyszłość wizerunku
Magazine Tons de Azul: As Cores de Vestidos de Noite Mais Elegantes da Temporada Note: 1. “Shades of Blue” can be translated as “Tons de Azul” or “Matizes de Azul” 2. “Eveningwear” is best translated contextually as “vestidos de noite” since Portuguese doesn’t have a direct single-word equivalent 3. Added “desta temporada” for better flow, as Portuguese often specifies time references more clearly than English
Runway Im Podcast: „Die Leute werden mehr tun, während sie so tun, als würden sie weniger tun“ – Vogue Business erkundet die Zukunft des Images
Runway On the Podcast: ‘People Will Do More While Pretending to Do Less’—Vogue Business Explores the Future of Image
Magazine Odcienie błękitu: Najbardziej eleganckie kolory wieczorowe tego sezonu *Lub alternatywnie, w bardziej poetyckim stylu:* Tonacje błękitu: Wytworne barwy wieczorowe na ten sezon