Runway Jakie buty są najlepsze na przejście z zimy do wiosny? Lub bardziej naturalnie brzmiące: **W jakie buty warto zainwestować na przejście z zimy do wiosny?** .
Runway Was sind die besten Schuhe für den Übergang vom Winter zum Frühling? Both versions are correct, with the first being a more direct translation and the second sounding slightly more natural in German.
Runway Quais são os melhores sapatos para a transição do inverno para a primavera? Let me know if you’d like any adjustments!
Runway 在播客中:《人们会假装做得少,实则做得更多》——Vogue商业探讨形象塑造的未来 (注:根据中文表达习惯调整了标点符号使用规范,将英文单引号改为中文书名号,破折号改为中文全角形式,并采用意译方式处理原标题的微妙反讽语气。副标题中”Explores”译为”探讨”更符合中文媒体标题常用动词,”Image”结合上下文引申为”形象塑造”以准确传递时尚产业语境。)
Runway Im Podcast: „Die Leute werden mehr tun, während sie so tun, als würden sie weniger tun“ – Vogue Business erkundet die Zukunft des Images
Runway No Podcast: ‘As Pessoas Farão Mais Enquanto Fingem Fazer Menos’ — Vogue Business Explora o Futuro da Imagem (Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing: “‘As pessoas farão mais fingindo fazer menos’ — Vogue Business discute o futuro da imagem em podcast”)