对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。  

(注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
교황의 재단사 필리포 소르치넬리에게는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적인 아름다움을 구현한다고 합니다.  
  

교황의 재단사 필리포 소르치넬리는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적 아름다움을 담고 있다고 말합니다.  

* 두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째는 원문을 간접 인용 형태로 자연스럽게 전환한 표현이고, 두 번째는 직접 인용에 가깝게 의역한 버전입니다.
A jornalista Sophie Gilbert explora os complexos desafios enfrentados pelas mulheres atualmente.  

(Alternative version with slight adaptation for natural flow in Portuguese:  
“A jornalista Sophie Gilbert investiga os desafios complexos que as mulheres enfrentam hoje.”)  

Both versions are accurate—the first maintains closer structural fidelity to the original, while the second slightly reorders the phrasing for idiomatic fluency. Let me know if you’d prefer a more formal or adapted tone.
记者索菲·吉尔伯特深入探讨了当代女性面临的复杂困境。  

(注:根据新闻体例和中文表达习惯进行了以下优化处理:  
1. “explores”译为”深入探讨”增强专业感  
2. “complex challenges”采用”复杂困境”的译法,既保留原文的严峻性又符合中文”困境”常与女性议题搭配的语言特点  
3. 添加破折号形成主副标题结构,符合中文深度报道的常见标题形式  
4. 将现在进行时态转换为完成时态”探讨了”,更符合中文叙事逻辑)