Celebrity Style Fashion Gigi Hadid e Bradley Cooper celebraram o aniversário de 30 anos dela com looks combinando em roupas de couro. ** Let me know if you’d prefer a more formal or adapted version!
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid e Bradley Cooper hanno festeggiato il suo trentesimo compleanno in abiti di pelle coordinati. *Note*: – “Matching” può essere tradotto come *coordinati/abbinati*. – “Marked” può essere reso con *festeggiato/celebrato* a seconda del registro. – “Leather outfits” può diventare
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid i Bradley Cooper uczcili jej 30. urodziny w dopasowanych skórzanych stylizacjach. ** **Uwaga:** – “Matching” można oddać jako “dopasowane” lub “w tym samym stylu”. – “Marked” przetłumaczone jako “uczcili/świętowali” – w kontekście urodzin brzmi naturalniej niż dosłowne “upamiętnili”. – W polskim wieku zapisujemy z kropką. Możesz wybrać wersję w zależności od kontekstu. 😊
Celebrity Style Fashion 지지 하디드와 브래들리 쿠퍼는 그녀의 서른 번째 생일을 맞아 매칭하는 가죽 의상을 입고 축하했습니다. 지지 하디드와 브래들리 쿠퍼는 서른 번째 생일에 맞춰 똑같은 스타일의 가죽 의상을 입고 기념했습니다. *의역 설명: – “marked her 30th birthday” → “서른 번째 생일을 맞아/맞춰” – “matching leather outfits” → “매칭하는 가죽 의상” 또는 “똑같은 스타일의 가죽 의상” – 한국어 뉴스 헤드라인 스타일로 간결하게 유지했습니다.
Celebrity Style Fashion Gigi Hadid und Bradley Cooper feierten ihren 30. Geburtstag in passenden Lederoutfits.
Magazine Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Runway Estilo Urbano — Looks Esportivos Que Vão Muito Além do Básico *Observações sobre a tradução:* – Optei por “Estilo Urbano” para “City Style” por ser mais natural em PT-PT/PT-BR, mas mantém a essência. – “Outdoor outfits” foi adaptado para “looks esportivos” ou “conjuntos ao ar livre”. – “Far from basic” ganhou uma versão idiomática e outra mais livre para transmitir exclusividade. Se precisar de variações para um público específico, posso ajustar!
Magazine Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.