【档案揭秘】与杜鲁门·卡波特的坦诚对话

(注:译文采用文学性标题处理,"From the Archives"译为"档案揭秘"增强历史厚重感;"Candid Conversation"译为"坦诚对话"准确传达访谈性质;人名"Truman Capote"采用通用译名"杜鲁门·卡波特",完整保留20世纪美国著名作家的身份辨识度。整体风格既符合中文档案类报道的规范,又保留了原题名的简洁张力。)
아카이브에서: 트루먼 커포티와의 솔직한 대화  

또는  

아카이브: 트루먼 커포티와의 담백한 인터뷰  
  

- "From the Archives"는 '아카이브에서' 또는 간단히 '아카이브'로 자연스럽게 번역 가능  
- "Candid Conversation"은 '솔직한 대화'가 직역이지만, 인터뷰 기사인 경우 '담백한 인터뷰' 등으로 의역해도 좋음  
- 인명 'Truman Capote'는 한국어 표기법에 따라 '트루먼 커포티'로 통용