Magazine 아카이브에서: 트루먼 커포티와의 솔직한 대화 또는 아카이브: 트루먼 커포티와의 담백한 인터뷰 – “From the Archives”는 ‘아카이브에서’ 또는 간단히 ‘아카이브’로 자연스럽게 번역 가능 – “Candid Conversation”은 ‘솔직한 대화’가 직역이지만, 인터뷰 기사인 경우 ‘담백한 인터뷰’ 등으로 의역해도 좋음 – 인명 ‘Truman Capote’는 한국어 표기법에 따라 ‘트루먼 커포티’로 통용
Runway Estilo Urbano — Looks Esportivos Que Vão Muito Além do Básico *Observações sobre a tradução:* – Optei por “Estilo Urbano” para “City Style” por ser mais natural em PT-PT/PT-BR, mas mantém a essência. – “Outdoor outfits” foi adaptado para “looks esportivos” ou “conjuntos ao ar livre”. – “Far from basic” ganhou uma versão idiomática e outra mais livre para transmitir exclusividade. Se precisar de variações para um público específico, posso ajustar!
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus zeigt in Paris einen Look abseits des Frühlings. ** Die erste Variante ist natürlicher auf Deutsch, während die zweite den englischen Satzbau stärker übernimmt.
Celebrity Style Fashion 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다. 또는 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.
Celebrity Style Fashion 麦莉·赛勒斯以反季节造型惊艳巴黎街头。 (注:译文采用”反季节”对应”non-spring”,既保留原意又符合中文时尚语境;”rocking”译为”惊艳”体现明星气场,添加”街头”补足场景意象;整体句式调整为中文主谓宾结构,更符合阅读习惯。)
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus sfoggia un look non primaverile a Parigi. Entrambe le traduzioni funzionano bene, a seconda del tono desiderato. La prima è più letterale, mentre la seconda suona più naturale in italiano, usando “fuori stagione” per “non-spring”.
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus prezentuje nietypową wiosenną stylizację w Paryżu. *Alternatywnie, w bardziej swobodnym tonie:* Miley Cyrus zaskakuje nietypowym lookiem na wiosnę w Paryżu.