Skip to content
Search for:
Bmodel News
  • Fashion
  • Culture
  • Travel
  • Celebrity Style
  • Weddings
  • Photos
  • (EN)
    • English
Search for:

Day: April 28, 2025

Stile Cittadino—Outfit da Outdoor Lontani dall’Essere Basic
Runway

Stile Cittadino—Outfit da Outdoor Lontani dall’Essere Basic

on April 28, 2025
Stadtstil – Outdoor-Outfits, die alles andere als gewöhnlich sind  

*Oder alternativ:*  

City Style – Outdoor-Looks, die weit von einfach entfernt sind
Runway

Stadtstil – Outdoor-Outfits, die alles andere als gewöhnlich sind *Oder alternativ:* City Style – Outdoor-Looks, die weit von einfach entfernt sind

on April 28, 2025
都市风尚——打破常规的户外穿搭
Runway

都市风尚——打破常规的户外穿搭

on April 28, 2025
도시 스타일—기본에 머물지 않는 아웃도어 의상
Runway

도시 스타일—기본에 머물지 않는 아웃도어 의상

on April 28, 2025
Style Urbain — Tenues Extérieures Bien Loin d’Être Basiques  
, and “Far from basic” is idiomatically translated as “Bien loin d’être basiques” to emphasize sophistication. The French version maintains the catchy, fashion-forward tone.)  

Alternative option for a more concise title:  
**Style Urbain — Des Tenues Extérieures Hors du Commun**    

Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or context!
Runway

Style Urbain — Tenues Extérieures Bien Loin d’Être Basiques , and “Far from basic” is idiomatically translated as “Bien loin d’être basiques” to emphasize sophistication. The French version maintains the catchy, fashion-forward tone.) Alternative option for a more concise title: **Style Urbain — Des Tenues Extérieures Hors du Commun** Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or context!

on April 28, 2025
City Style—Outdoor Outfits That Are Far From Basic
Runway

City Style—Outdoor Outfits That Are Far From Basic

on April 28, 2025
Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote  
  

Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.
Magazine

Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.

on April 28, 2025
Z Archiwum: Szczera rozmowa z Trumanem Capote
Magazine

Z Archiwum: Szczera rozmowa z Trumanem Capote

on April 28, 2025
Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote  
  

*Note sulla traduzione:*  
– “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”.  
– “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”.  
– La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali.  

Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Magazine

Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.

on April 28, 2025
Aus dem Archiv: Ein offenes Gespräch mit Truman Capote  

*Alternative, slightly more natural phrasing in German:*  
Aus den Archiven: Ein ungeschminktes Interview mit Truman Capote
Magazine

Aus dem Archiv: Ein offenes Gespräch mit Truman Capote *Alternative, slightly more natural phrasing in German:* Aus den Archiven: Ein ungeschminktes Interview mit Truman Capote

on April 28, 2025

Posts pagination

1 2 3 … 8
© 2025 Bmodel News. All Rights Reserved.