Runway Estilo Urbano — Looks Esportivos Que Vão Muito Além do Básico *Observações sobre a tradução:* – Optei por “Estilo Urbano” para “City Style” por ser mais natural em PT-PT/PT-BR, mas mantém a essência. – “Outdoor outfits” foi adaptado para “looks esportivos” ou “conjuntos ao ar livre”. – “Far from basic” ganhou uma versão idiomática e outra mais livre para transmitir exclusividade. Se precisar de variações para um público específico, posso ajustar!
Runway Stadtstil – Outdoor-Outfits, die alles andere als gewöhnlich sind *Oder alternativ:* City Style – Outdoor-Looks, die weit von einfach entfernt sind
Magazine 【档案揭秘】与杜鲁门·卡波特的坦诚对话 (注:译文采用文学性标题处理,”From the Archives”译为”档案揭秘”增强历史厚重感;”Candid Conversation”译为”坦诚对话”准确传达访谈性质;人名”Truman Capote”采用通用译名”杜鲁门·卡波特”,完整保留20世纪美国著名作家的身份辨识度。整体风格既符合中文档案类报道的规范,又保留了原题名的简洁张力。)
Magazine Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.
Magazine Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Magazine 아카이브에서: 트루먼 커포티와의 솔직한 대화 또는 아카이브: 트루먼 커포티와의 담백한 인터뷰 – “From the Archives”는 ‘아카이브에서’ 또는 간단히 ‘아카이브’로 자연스럽게 번역 가능 – “Candid Conversation”은 ‘솔직한 대화’가 직역이지만, 인터뷰 기사인 경우 ‘담백한 인터뷰’ 등으로 의역해도 좋음 – 인명 ‘Truman Capote’는 한국어 표기법에 따라 ‘트루먼 커포티’로 통용