Fashion Aqui está a tradução para o português: 11 Fotógrafos de Moda que Estão Mudando o Jogo do Estilo E uma versão alternativa, mais natural e fluida: 11 Fotógrafos de Moda que Estão Moldando o Futuro do Estilo Ambas as opções mantêm o tom moderno e impactante do original, adequando-se ao contexto da moda e da fotografia. Escolha a que melhor se encaixa no seu propósito!
Runway Luar lance son premier pop-up store — « Je veux que tout le monde puisse expérimenter cet univers » *Notes on translation choices:* – “Pop-up store” is commonly used in French but can be shortened to “pop-up” contextually. – “Experience this world” adapts to “expérimenter cet univers” or “découvrir cet univers”. – The em dash is retained for stylistic consistency with fashion branding. Let me know if you’d prefer a more formal or marketing-specific tone!
Runway 루아르, 첫 팝업 스토어 오픈—”모두가 이 세계를 경험하길 바란다” 루아르, 첫 팝업 스토어 열어—”모두가 이 세계를 체험할 수 있도록” * 선택 사항: – “Launches”는 문맥에 따라 “오픈” 또는 “개최”로 자연스럽게 번역 가능 – “World”는 브랜드의 철학에 따라 “세계” 대신 “공간”, “컨셉” 등으로 의역할 수 있음 – 따옴표 안의 발화는 브랜드의 톤에 맞게 “~바랍니다”처럼 격식을 높일 수도 있음 의도에 따라 아래 표현도 활용 가능: – 캐주얼한 느낌: “루아르 팝업 스토어 오픈! ‘다 같이 와서 즐겨요’” – 럭셔리 톤: “루아르, 첫 팝업 스토어를 선보이며 ‘특별한 경험을 선사합니다’”
Runway Luar正式推出首家快闪店——”愿每个人都能亲历这一方天地” (注:根据品牌调性与语境,”I Want Everyone to Experience This World” 译为更具诗意的”愿每个人都能亲历这一方天地”,既保留原意又符合中文表达习惯;”Pop-Up Store”采用时尚行业通用译法”快闪店”;”Luar”作为品牌名保留不译。)
Runway Luar eröffnet ersten Pop-Up-Store – „Ich möchte, dass jeder diese Welt erlebt“ *Oder alternativ:* Luar startet ersten Pop-Up-Store – „Ich will, dass alle diese Welt erleben“
Runway Luar otwiera swój pierwszy sklep typu pop-up — „Chcę, aby każdy mógł doświadczyć tego świata” *Lub w bardziej naturalnym stylu:* Luar debiutuje z pierwszym sklepem pop-up — „Chcę, żeby wszyscy poznali ten świat”
Runway Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — “Quero que Todos Experimentem Este Mundo” **Notas de tradução:** 1. Mantive a marca “Luar” sem tradução 2. “Pop-up store” foi adaptado para “loja pop-up” ou “loja temporária” 3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português: – “Experimentem” → mais literal – “Vivam” → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência 4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.
Fashion 11 Fashion Photographers Changing the Game in Style Here’s a fresh take on your request—just the rewritten text, clean and natural: 11 Fashion Photographers Shaping the Future of Style