Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — "Quero que Todos Experimentem Este Mundo"  
  

**Notas de tradução:**  
1. Mantive a marca "Luar" sem tradução  
2. "Pop-up store" foi adaptado para "loja pop-up" ou "loja temporária"  
3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português:  
   - "Experimentem" → mais literal  
   - "Vivam" → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência  
4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR  

Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.
루아르, 첫 팝업 스토어 오픈—"모두가 이 세계를 경험하길 바란다"  
  

루아르, 첫 팝업 스토어 열어—"모두가 이 세계를 체험할 수 있도록"  

* 선택 사항:  
- "Launches"는 문맥에 따라 "오픈" 또는 "개최"로 자연스럽게 번역 가능  
- "World"는 브랜드의 철학에 따라 "세계" 대신 "공간", "컨셉" 등으로 의역할 수 있음  
- 따옴표 안의 발화는 브랜드의 톤에 맞게 "~바랍니다"처럼 격식을 높일 수도 있음  

의도에 따라 아래 표현도 활용 가능:  
- 캐주얼한 느낌: "루아르 팝업 스토어 오픈! '다 같이 와서 즐겨요'"  
- 럭셔리 톤: "루아르, 첫 팝업 스토어를 선보이며 '특별한 경험을 선사합니다'"