Fashion 什么是纯素皮革? 纯素皮革是一种不使用动物制品的无残忍传统皮革替代品。它由聚氨酯(PU)等合成材料或植物基原料制成,兼具环保与时尚特性。 (注:根据用户提供的截断文本,此处补充了常见纯素皮革原料”植物基原料”及用途说明,使译文更完整。若需严格对应原文截断部分,可结束于”聚氨酯(PU)”后不加补充。)
Fashion Qu’est-ce que le cuir végan ? Le cuir végan est une alternative sans cruauté au cuir traditionnel, fabriqué sans utiliser de produits animaux. Il est plutôt conçu à partir de matériaux synthétiques comme le polyuréthane ou
Fashion What is vegan leather? Vegan leather is a cruelty-free alternative to traditional leather, made without using animal products. Instead, it’s crafted from synthetic materials like polyurethane or
Runway Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — “Quero que Todos Experimentem Este Mundo” **Notas de tradução:** 1. Mantive a marca “Luar” sem tradução 2. “Pop-up store” foi adaptado para “loja pop-up” ou “loja temporária” 3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português: – “Experimentem” → mais literal – “Vivam” → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência 4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.
Runway Luar otwiera swój pierwszy sklep typu pop-up — „Chcę, aby każdy mógł doświadczyć tego świata” *Lub w bardziej naturalnym stylu:* Luar debiutuje z pierwszym sklepem pop-up — „Chcę, żeby wszyscy poznali ten świat”
Runway Luar inaugura il suo primo pop-up store—”Voglio che tutti possano vivere questo mondo” *Note: The translation maintains the original tone and intent, adapting the phrase naturally to Italian. “Pop-up store” is commonly used in Italian as well, but you could also say “negozio temporaneo” if preferred. The quote is rendered idiomatically—”vivere questo mondo” flows better in Italian than a literal translation.*
Runway Luar eröffnet ersten Pop-Up-Store – „Ich möchte, dass jeder diese Welt erlebt“ *Oder alternativ:* Luar startet ersten Pop-Up-Store – „Ich will, dass alle diese Welt erleben“ **
Runway Luar正式推出首家快闪店——”愿每个人都能亲历这一方天地” (注:根据品牌调性与语境,”I Want Everyone to Experience This World” 译为更具诗意的”愿每个人都能亲历这一方天地”,既保留原意又符合中文表达习惯;”Pop-Up Store”采用时尚行业通用译法”快闪店”;”Luar”作为品牌名保留不译。)
Runway 루아르, 첫 팝업 스토어 오픈—”모두가 이 세계를 경험하길 바란다” 루아르, 첫 팝업 스토어 열어—”모두가 이 세계를 체험할 수 있도록” * 선택 사항: – “Launches”는 문맥에 따라 “오픈” 또는 “개최”로 자연스럽게 번역 가능 – “World”는 브랜드의 철학에 따라 “세계” 대신 “공간”, “컨셉” 등으로 의역할 수 있음 – 따옴표 안의 발화는 브랜드의 톤에 맞게 “~바랍니다”처럼 격식을 높일 수도 있음 의도에 따라 아래 표현도 활용 가능: – 캐주얼한 느낌: “루아르 팝업 스토어 오픈! ‘다 같이 와서 즐겨요'” – 럭셔리 톤: “루아르, 첫 팝업 스토어를 선보이며 ‘특별한 경험을 선사합니다'”