Für den Schneider des Papstes, Filippo Sorcinelli, verkörpern sowohl Queerness als auch Katholizismus eine sinnliche Schönheit.  

(Alternative, leicht formellere Variante:  
Für Filippo Sorcinelli, den Schneider des Papstes, verkörpern sowohl Queerness als auch der Katholizismus eine sinnliche Schönheit.)  

*Anmerkung:*  
– „Queerness“ bleibt als Begriff oft unübersetzt, da es im Deutschen ebenfalls geläufig ist.  
– „Sensual beauty“ wurde mit „sinnliche Schönheit“ wiedergegeben, da dies die ästhetisch-emotionale Nuance am besten trifft.  
– Die Satzstruktur wurde leicht angepasst, um natürlichen deutschen Fluss zu gewährleisten.
对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。  

(注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
교황의 재단사 필리포 소르치넬리에게는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적인 아름다움을 구현한다고 합니다.  
  

교황의 재단사 필리포 소르치넬리는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적 아름다움을 담고 있다고 말합니다.  

* 두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째는 원문을 간접 인용 형태로 자연스럽게 전환한 표현이고, 두 번째는 직접 인용에 가깝게 의역한 버전입니다.  
* “sensual beauty”는 문맥상 “관능적 아름다움”으로 번역하는 것이 적절하나, “감각적 아름다움”으로도 표현 가능합니다.