Fashion Para o alfaiate do Papa, Filippo Sorcinelli, a queeridade e o catolicismo incorporam uma beleza sensual.
Fashion Dla krawca papieża Filippo Sorcinellego zarówno queerowość, jak i katolicyzm ucieleśniają zmysłowe piękno. ** Dla krawca papieskiego Filippo Sorcinellego zarówno queerowość, jak i katolicyzm są wyrazem zmysłowego piękna.
Fashion Per il sarto del Papa Filippo Sorcinelli, sia la queerità che il cattolicesimo incarnano una bellezza sensuale.
Fashion Für den Schneider des Papstes, Filippo Sorcinelli, verkörpern sowohl Queerness als auch Katholizismus eine sinnliche Schönheit. (Alternative, leicht formellere Variante: Für Filippo Sorcinelli, den Schneider des Papstes, verkörpern sowohl Queerness als auch der Katholizismus eine sinnliche Schönheit.) *Anmerkung:* – „Queerness“ bleibt als Begriff oft unübersetzt, da es im Deutschen ebenfalls geläufig ist. – „Sensual beauty“ wurde mit „sinnliche Schönheit“ wiedergegeben, da dies die ästhetisch-emotionale Nuance am besten trifft. – Die Satzstruktur wurde leicht angepasst, um natürlichen deutschen Fluss zu gewährleisten.
Fashion 对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
Fashion 교황의 재단사 필리포 소르치넬리에게는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적인 아름다움을 구현한다고 합니다. 교황의 재단사 필리포 소르치넬리는 퀴어함과 가톨릭이 모두 관능적 아름다움을 담고 있다고 말합니다. * 두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째는 원문을 간접 인용 형태로 자연스럽게 전환한 표현이고, 두 번째는 직접 인용에 가깝게 의역한 버전입니다. * “sensual beauty”는 문맥상 “관능적 아름다움”으로 번역하는 것이 적절하나, “감각적 아름다움”으로도 표현 가능합니다.
Fashion Pour le tailleur du pape, Filippo Sorcinelli, la queerité et le catholicisme incarnent tous deux une beauté sensuelle.
Fashion For Pope’s tailor Filippo Sorcinelli, queerness and Catholicism both embody a sensual beauty.