Books Culture Die Journalistin Sophie Gilbert untersucht die komplexen Herausforderungen, mit denen Frauen heute konfrontiert sind. ** Beide Versionen sind korrekt – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas idiomatischer.
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Fashion Dla krawca papieża Filippo Sorcinellego zarówno queerowość, jak i katolicyzm ucieleśniają zmysłowe piękno. ** Dla krawca papieskiego Filippo Sorcinellego zarówno queerowość, jak i katolicyzm są wyrazem zmysłowego piękna.
Books Culture Dziennikarka Sophie Gilbert bada złożone wyzwania, przed którymi stoją współczesne kobiety. *Alternatywnie, bardziej dosłownie:* Dziennikarka Sophie Gilbert zgłębia złożone wyzwania, z jakimi mierzą się dzisiejsze kobiety.
Weddings “J’adore chaque instant”, déclare Andreas Kronthaler alors qu’il s’apprête à présenter le premier défilé de mode nuptiale de Vivienne Westwood à Barcelone.
Fashion Para o alfaiate do Papa, Filippo Sorcinelli, a queeridade e o catolicismo incorporam uma beleza sensual.
Fashion 对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。 (注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
Fashion For Pope’s tailor Filippo Sorcinelli, queerness and Catholicism both embody a sensual beauty.